Fondée en 2012 par Olga Anokhina, l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » s’est d’abord donné pour mission d’établir une typologie des stratégies scripturaires des écrivains plurilingues et des stratégies créatives des traducteurs. Cette double thématique a donné lieu à de nombreuses publications et à l’organisation de plusieurs colloques – voir l’onglet Publications ci-contre.

Depuis 2018, l’équipe consacre une part importante de ses travaux à la génétique des traductions. Cette discipline émergeante, dont la définition et les contours restent encore à préciser, s’attache à repérer et à analyser l’ensemble des documents qui constituent le dossier génétique d’une traduction : notes préparatoires, brouillons, jeux d’épreuves, contrats, correspondances, etc. En théorie, ce récent objet d’étude semble inépuisable ; dans la pratique, de tels écrits et/ou brouillons se limitent (hors rares exceptions) à une période assez brève, entre le début et la fin du XXe siècle. Depuis, le passage du manuscrit au traitement de texte a profondément affecté l’apparence et l’existence même des brouillons de traducteurs. Les travaux de l’équipe porteront notamment sur l’ensemble des documents et pratiques qui précèdent ou accompagnent la traduction : écrits de traducteurs, traces d’une collaboration avec l’auteur, éditions révisées, brouillons, correspondances.

 

Séminaire

Thème de l’année : la génétique des traductions

Programme du séminaire 2019-2020

 

Publications de l’équipe en génétique des traductions

Agostini-Ouafi, Viviana, et Antonio Lavieri (dir.), Transalpina, n° 18, « Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique », 2015.

Anokhina, Olga, « Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », Genesis, n° 38, 2014.

Cordingley, Anthony, et Céline Frigau-Manning (dir.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury, 2017.

Cordingley, Anthony, et Chiara Montini, Towards a Genetics of Translation, Linguistica Antverpiensia, n° 14, 2015.

Durand-Bogaert, Fabienne (dir.), Genesis, n° 38, « Traduire », 2014.

Durand-Bogaert, Fabienne, « Les deux corps du texte », Genesis, n° 38, 2014.

Ferrer, Daniel, et Jacques Aubert, « Anna Livia’s Bifurcations », dans K. Lawrence (dir.), Transcultural Joyce, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.

Hartmann, Esa, « Saint-John Perse et T.S. Eliot : une traduction à deux plumes », dans P. Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses, 2019.

Hartmann, Esa, et Patrick Hersant, Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Archives contemporaines, 2019.

Hartmann, Esa, Les Manuscrits de Saint-John Perse. Pour une poétique vivante, Paris, L’Harmattan, 2007.

Hersant, Patrick (dir.), Traduire avec l’auteur, Sorbonne Université Presses, automne 2019.

Hersant, Patrick, « “On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration », Carnets, revue d’études françaises, n° 14, novembre 2018.

Holter, Julia, « Résonance traductrice, ou traduire Anna Glazova à quatre mains », dans E. Hartmann et P. Hersant, Au miroir de la traduction, Paris, Archives contemporaines, 2019.

Montini, Chiara (dir.), Traduire. Genèse du choix, Paris, Archives contemporaines, 2016.

Montini, Chiara, « Écrire et décrire la genèse de la traduction », Genesis, n° 38, 2014.

Paret Passos, Marie-Hélène, « De Finnegans Wake à Finnicius Revém : Approche génétique des cahiers de travail d’un traducteur », Genesis, n° 38, 2014.

Paret-Passos, Marie-Hélène, Da crítica genética à tradução literária: Uma interdisciplinaridadeVinhedo, Editora Horizonte, 2011.

Sanna, Antonietta, « La traduction au service de la tradition. Paul Valéry traducteur de Léonard », dans C. Montini (dir.), Traduire. Genèse du choix, Paris, Archives contemporaines, 2016.

Sciarrino, Emilio, « Giuseppe Ungaretti et l’épreuve de la traduction », dans E. Hartmann et P. Hersant, Au miroir de la traduction, Paris, Archives contemporaines, 2019.

Sciarrino, Emilio, « La Libellule d’Amelia Rosselli : genèse d’une traduction », dans L. Chinellato, E. Sciarrino et J.-C. Vegliante (dir.), La traduction de textes plurilingues italiens, Paris, Archives contemporaines, 2015.

Thiérard, Hélène, « Le projet Hylé, un work in progress autobiographique », dans Annabelle Ténèze (dir.), Raoul Hausmann, Dadasophe, catalogue, Musée d’art contemporain de Rochechouart, Dilecta, 2017.

Weissmann, Dirk, « Entre contrôle et confiance : Paul Celan correcteur de ses traductions françaises », dans C. Montini (dir.), Genèse du choix, Archives contemporaines, 2015.