Emilio Sciarrino
Professeur, Classes préparatoires, Éducation nationale
Chercheur Associé

Emilio Sciarrino est ancien élève de l’École Normale Supérieure de Paris, agrégé d’italien et docteur en études italiennes.

Actuellement professeur d'italien titulaire d'une chaire en classes préparatoires, il a enseigné la langue, la culture et la civilisation italiennes à l'Université Sorbonne Nouvelle et à l’Université de Caen - Normandie, l'histoire des intellectuels à l'Institut d'Études Politiques de Paris et la littérature comparée à l'Université de Picardie Jules Verne.

Ses recherches portent sur le plurilinguisme littéraire au XX° siècle, en particulier dans l'aire franco-italienne, ainsi que sur la traduction de la littérature italien en français sur un temps long. Elles ont été qualifiées en section 10 (littérature générale et comparée) et 14 (études romanes).

Membre associé de l’équipe «Traduction, Multilinguisme, Création» de l’ITEM (CNRS-ENS), Emilio Sciarrino a codirigé le volume collectif La traduction de textes plurilingues italiens, paru en 2015 aux Éditions des Archives Contemporaines (EAC), et publié en 2016 un essai issu de sa thèse, Le plurilinguisme en littérature. Le cas italien, chez le même éditeur. Il a codirigé le volume 46 de la revue Genesis consacrée au plurilinguisme.

Également romancier, il a publié deux romans : en 2019, Jour couché (Le Rouergue) et, en 2023, Crèvecœur (Belfond).

Publications scientifiques : 

  •      Ouvrages 

Emilio Sciarrino, Le Plurilinguisme en littérature : cas italien, Paris, EAC, 2016.

  •    Numéros de revue et actes de colloque :

Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro thématique de Genesis, 2018, n°46.

Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante (dir.), La traduction de textes plurilingues italiens,Paris, EAC, 2015.

  •        Articles 
  1. « Tentative de traduction. Letture e traduzioni di Sanguineti in francese », dans Quaderni del Novecento, Ada Tosatti, Francesca Andreotti (dir.), à paraître.
  2. « Sogni = Rêves », dans Actes du colloque sur l’enfance plurilingue, Louise Sampagnay, Marie Gourgues (dir.), à paraître.
  3. « Variante. Une quasi-fiction presque théorique », dans écritures, Claudia Zudini (dir.), Presses Universitaires Paris Nanterre, 2022, p. 169-181.
  4. « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse », avec Olga Anokhina, dans Olga Anokhina, Emilio Sciarrino (dir.), Entre les langues, Genesis, n. 46, Paris, Presses de l’Université Paris Sorbonne, 2018, p. 11-35.
  5. « Giuseppe Ungaretti et le processus de création circulaire », dans Olga Anokhina, Emilio Sciarrino (dir.), Entre les langues, Genesis, n. 46, Paris, Presses de l’Université Paris Sorbonne, 2018, p. 145-159.
  6. « Penser le plurilinguisme avec Amelia Rosselli », dans Magdalena Maria Kublas et Eugenio Murrali (dir.), Quaderni del Novecento. Eredità e attualità poetica di Amelia Rosselli, n. 16, 2016, p. 107-114.
  7. « La traduction à quatre mains : le cas d’Amelia Rosselli », dans Viviana Agostini- Ouafi et Antonio Lavieri (dir.), Transalpina. Poétiques des archives . Genèses des traductions et communautés des pratiques, n. 18, 2015, p. 79-92.
  8. « Réflexions sur la notion de littérature-monde », dans Le nouveau bulletin de l’ADEAF. Dossier plurilinguisme, Olga Anokhina (éd.), n. 127, 2015, p. 23-26.
  9. «  Un “chaos linguistique” : les textes français d’Amelia Rosselli », dans Olga Anokhina, Florence Davaille et Hervé Sanson (dir.), Continents manuscrits. Dossier Bien écrire, mal écrire, n. 2, 2014. En ligne.
  10. « Je suis une multitude. Formes du sujet plurilingue », dans Marie Drath, Stefanie Heine, Tatjana Hofmann, Reto Zöller (dir.), Variations. Mehrsprachigkeit / Polylinguisme / Polylingualism, (dir.), n. 22, 2014, p. 79-89.
  11. « Patrizia Vicinelli : dall’avanguardia linguistica alla ricerca spirituale », dans Giorgia Bongiorno et Ada Tosatti (dir.), Quaderni del Novecento. Forme moderne della narrazione: Parole, immagini, serialità, n. 14, 2014, p. 37-49.
  12. « Amelia Rosselli legge Lorenzo Calogero », dans Poesia. Mensile internazionale di cultura poetica, juin 2013, p. 46-49.
  13. « Les langues d’Amelia Rosselli », dans Dominique Combe et Michel Murat (dir.), Revue critique de fixxion française contemporaine. L’écrivain devant ses langues, n.3, 2011, p. 60-71. En ligne.
  •       Contributions à des ouvrages : 
  1.  « Messianesimo e resilienza nella poesia di Alda Merini » dans Flaviano Pisanelli (dir.), Le più belle poesie si scrivono sopra le pietre. Contributi critici sull’opera di Alda Merini, Roma, Aracne, 2021, p. 91-101.
  2. Entrée : « Patrizia Vicinelli », dans Dizionario Biografico degli Italiani, Enciclopedia Treccani. Paru dans le volume 99 (2020), consultable en ligne
  3. « Le rôle de la langue française dans la littérature italienne moderne, de Casanova à Manzoni », dans Olga Anokhina, Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues , écrire en français, Paris, Archives Contemporaines, 2020, p. 101-110.
  4.  « Le plurilinguisme italien au XIXe siècle : le siècle des contraires » dans Olga Anokhina, Dirk Weissmann et Till Dembeck (dir.), Closing the gap : Multilingualism in 19th century literature, Berlin, Lit Verlag, 2019, p. 61-74. 
  5.  « Deuil et émancipation chez Pier Vittorio Tondelli et Hervé Guibert », dans Costantino Maeder, Amandine Mélan (dir.), Culture Queer. Les héritiers de Pasolini, Louvain, Presses Universitaires de Louvain, 2019, p. 103-112.
  6. « La poésie totale de Patrizia Vicinelli », dans Daniele Comberiati et Flaviano Pisanelli (dir.), Scrivere tra le lingue. Migrazione, bilinguismo, plurilinguismo e poetiche della frontiera nell’Italia contemporanea (1980-2015), Roma, Aracne, 2017, p. 167-178.
  7. « Effets du plurilinguisme dans la poésie italienne contemporaine », dans Patrizia Noel, Aziz Hanna, Levente Selàf (dir.), The Poetics of Multilingualism-La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 197-212.
  8. « De l’“autarcie linguistique” à la “langue internationale”, quelle place pour le plurilinguisme dans l’Italie du XX siècle ? », dans Dorothée Cailleux, Serguei Sakhno, Jean- Robert Raviot (dir.), Situations de plurilinguisme et politiques du multilinguisme en Europe, Berlin, Peter Lang, 2016, p. 127-136. 
  9. « Poésies plurilingues : de la genèse à la réception », dans Olga Anokhina et François Rastier (dir.), Écrire entre les langues , Paris, Archives Contemporaines, 2015, p. 45-57.
  10. Contributions à Jean-Yves Guérin (éd.), Dictionnaire Audiberti, Paris, Champion, 2015. Entrées : « Albertina » (p. 39-40), « Beniamino Joppolo » (p. 249-251), « Les carabiniers » (p. 90-91), « Les Flèches d’Armide » (p. 196-197), « Italie » (p. 240-242), « Littérature italienne » (p. 266-268), « Madame Filoumé» (p. 273-274).

      – Recensions :

  • Sylvie Servoise, Le Roman face à l’histoire. La littérature engagée en France et en Italie, dans la seconde moitié du XXe siècle, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2011, dans Acta Fabula, 2011.
  • Rotraud von Kulessa, Femmes écrivains à la Belle époque en France et en Italie, Paris, Honoré Champion, 2011, dans Acta Fabula, 2011.
  • Francesco Orlando, Les objets désuets de la littérature, Traduit de l’italien par Paul-André et Aurélie Claudel-Gendrat, Paris, Classiques Garnier, 2010, dans Acta Fabula, 2011.
  • Plus d’une dizaine de recensions pour la revue en ligne nonfiction.

        – Responsabilités :

  • Membre du Comité de Rédaction de la revue Quaderna. Revue transdisciplinaire multilingue, depuis 2023.
  • Membre du Comité de Rédaction de la revue Chroniques Italiennes, Sorbonne Nouvelle, 2015-2020.
  • Expertise d’articles pour TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), revue de l’Association Canadienne de Traductologie, 2022.
  • Expertise d’articles pour Nouveaux Cahiers de Marge, revue de l’équipe Marge, Université de Lyon 3, 2021.
  • Ancien membre du jury de l'école de Saint-Cyr et de l'EMIA. 
  • Ancien membre du jury du CAPES externe d’italien. 

       – Projets :

  • Organisateur du Séminaire de recherche Italie-Europe avec Marguerite Bordry et Pierre Musitelli. École Normale Supérieure de Paris, 2013-2014.
  • Organisateur de la Journée d’étude Transferts culturels et études de genre,Sorbonne Nouvelle et Maison de l’Italie (Cité Internationale Universitaire de Paris), 6-7 juin 2014.
  • Organisateur de la Journée d’étude Traduire le plurilinguisme, avec Lucrezia Chinellato. Sorbonne Nouvelle et Maison de l’Italie (Cité Internationale Universitaire de Paris), 22 juin 2013. Actes publiés.

         – Communications & conférences :

  •  « Ungaretti, traduzir e criar », Colloque international Translation as reframing, Université des Açores, 27-28 juin 2019. (en portugais)
  •  « Generazione mille euro : jeunesse et précarité », Colloque international Ère précaire : figures du travailleur dans le cinéma italien du 21e siècle. Entre drame et comédie, organisé par Anne Boulé et par Brigitte Le Gouez, Université Sorbonne Nouvelle, 16-17 novembre 2017.
  •  « Le rôle de la langue française dans la littérature italienne moderne. De Casanova à Manzoni », Colloque international La veine plurilingue : vivre entre les langues , écrire en français, organisé par Olga Anokhina et Alain Ausoni, Université de Lausanne, 18 mai 2017.
  • « Résilience et messianisme chez Alda Merini », Colloque international « Le più belle poesie si scrivono sopra le pietre ». Alda Merini à l’épreuve de la critique, organisé par Flaviano Pisanelli, Université Paul-Valéry – Montpellier 3, 21 mars 2017.
  • « Les archives des traductions collaboratives : les cas Sanguineti et Rosselli », Congrès Mondial de Traductologie, organisé par la SOFT et la SEPTET, Université de Nanterre, 11 avril 2017.
  • « Le plurilinguisme peut-il changer la littérature ? », École d’été « Polyphonies romanes », Romanisches seminar, organisé par Christina Vogel et Maria Ana Ramos, Université de Zürich, 13 juin 2016.
  • « Le plurilinguisme italien du XIXe : le siècle des contraires », XXIe congrès de l’ICLA (International Comparative Literature Association), The Many Languages of Comparative Literature, Section Mapping Multilingualism in19th-Century European Literature: Closing the Gap between Past and Present, organisée par Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann, Université de Vienne, 22 juillet 2016.
  • « Patrizia Vicinelli : une poésie totale ? », Colloque international Écrire entre les langues / Scrivere tra le lingue, organisé par Daniele Comberiati et Flaviano Pisanelli, Université Paul- Valéry, Montpellier 3, 20 novembre 2015.
  • « La situation du plurilinguisme en Italie », Colloque international Situations du plurilinguisme et politiques du plurilinguisme en Europe, organisé par Dorothée Cailleux, Sergueï Sakhno et Jean-Robert Raviot, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, 20 novembre 2014.
  • « Traduire avec Amelia Rosselli », Colloque international La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet, organisé par Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning, Université Paris 8, 6 juin 2014.
  • « Traduire le plurilinguisme : quelques stratégies », Colloque international Writing Research Across Borders, panel organisé par Olga Anokhina, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, 22 février 2014.
  • « Effets du plurilinguisme dans la poésie italienne contemporaine », Colloque international The Poetics of Multilingualism - La Poétique du plurilinguisme, organisé par Patrizia Noel et Levente Selàf, Eötvös Loránd University, Budapest, 4-5-6 avril 2013.
  • « Ungaretti entre traduction et création. Une réflexion sur un inédit », journée d’étude La traversée des genres , organisée par Marie-José Tramuta, Université de Caen, 31 mars 2017.
  • « La Libellula d’Amelia Rosselli, genèse d’une traduction », Journée d’étude Traduire le plurilinguisme, organisé par Lucrezia Chinellato et Emilio Sciarrino, Université Sorbonne Nouvelle, 22 juin 2013.
  • « Écriture et pluralité des langues : quels modèles d’interprétation ? », Journée d’étude pluridisciplinaire PSL, organisée par Anne-Sophie Cuvier, Noémie Elgrishi, Céline Redard, Paris Sciences Lettres, 31 mai 2013.
  • « Les textes français d’Amelia Rosselli », Journée d’étude Bien écrire/mal écrire : écrire en « périphérie » de la norme (écrivains plurilingues , écrivains « francophones »), organisée par Olga Anokhina, Florence Davaille et Hervé Sanson, ENS Paris, 16 novembre 2012.
  • « La genèse des langues dans la poésie d’Amelia Rosselli », Journée d’étude Langues nationales et langages d’exil, organisée par Susanna Spero, Javier Vargas de Luna, Virginie Symaniec et Alexis Nouss, Institut d’Études Avancées, Paris, 9-10 mai 2012.
  • « Plurilinguisme et création littéraire », séminaire doctoral « Les langues des écrivains», dirigé par Serge Martin, École Doctorale « Langage et langues : description, théorisation, transmission », Université Sorbonne Nouvelle, 25 janvier 2018.
  • « Le plurilinguisme et ses implications politiques », avec Ada Tosatti, séminaire doctoral dirigé par Christian Del Vento, CIRCE (LECEMO), Université Sorbonne Nouvelle, 7 février 2015.
  • « Formes de l’imaginaire plurilingue », Séminaire doctoral, dirigé par Jean-Charles Vegliante, CIRCE (LECEMO), Université Sorbonne Nouvelle, 17 mai 2014.
  • « Le rôle du français dans la poésie italienne contemporaine », Séminaire Italie-Europe, organisé par Marguerite Bordry, Pierre Musitelli, Emilio Sciarrino, ENS Paris, 15 mai 2014.
  • « Plurilinguisme littéraire : histoire d’une notion », Séminaire doctoral, dirigé par Jean- Charles Vegliante, CIRCE (LECEMO), Université Sorbonne Nouvelle, 25 mai 2013.
Publications
 
Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements