Julia Holter

Télécharger CV

Chargée de cours, Université Catholique de l'Ouest (Nantes)

Julia Holter taught foreign languages at the École normale supérieure in Paris and at the University of Washington in Seattle before moving to France, where she teaches at the Western Catholic University (Nantes).   

She published Le Clair-Obscur extrême-contemporain: Pierre Bergounioux Pierre Michon, Patrick Modiano et Pascal Quignard(Rodopi-Brill), contributed to the thematic issue on Pierre Bergounioux for Europe and on Pierre Michon for Cahier de l’Herne. As a researcher working on self-translation, she investigated the complex negotiation of powers that usually accompany self-translation (case of Vadim Kozovoï). A translator of contemporary Russian poets Anna Glazova and Vladimir Aristov, she is also General Editor of Joca Seria’s Russian poetry series in Nantes.

On behalf of the research group “Multilingualism-Translation-Creation”, she is currently leading the project “Alexandre Pouchkine, de l’écriture plurilingue à la traduction”, a project that continues a long history of ITEM’s collaboration with The Pushkin House (Пушкинский дом, also known as the Institute of Russian Literature). This collaboration drives on similarities between the two genetic methodologies (French genetic criticism and Russian textological approach).

 

Sélection de publications

Le Clair-Obscur extrême-contemporain: Pierre Bergounioux Pierre Michon, Patrick Modiano et Pascal Quignard, coll. « Chiasma », Amsterdam/New-York: Rodopi-Brill (201 p.), 2017

“Collaborative Self-translation as a Catastrophe: the case of Vadim Kozovoï in French”, chapitre dans le volume Self-translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, dir. Olga Castro et al., Palgrave MacMillan, 2017, pp. 217-240

“Résonance « traductrice », ou traduire Anna Glazova à quatre mains”, Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Archives Contemporaines (dir. Esa Hartmann et Patrick Hersant), 2019, pp. 71-80

“L’arrière-pays de Pierre Bergounioux”, Europe, dir. Tristan Hordé, mai 2017 n° 1057, pp. 60-69

Chiaroscuro avec son et mouvement”, Cahier de l’Herne. Pierre Michon, dir. Agnès Castiglione et Dominique Viart, 2017, pp. 225-229 

« Écrire entre deux corps », entretien avec Luba Jurgenson, in Genesis, n°46, « Entre les langues », PUPS, 2018, pp. 121-131

“Les deux corps du traducteur littéraire”, Carnets, n° 7, « Plurilinguisme et migrations dans la littérature de langue française », Coimbra, 2016, pp. 165-173

“Sfumato de la mémoire”, in Ana Paula Coutinho et al. (dir),  Patrick Modiano et l’archéologie du contemporain, Passage(s), Caen, 2017, pp. 87-96 

 “Traduction littéraire : repenser le pont en porte”, in Chiara Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani (a cura di), Voci della traduzione, mediAzioni, n° 21, 2016

 “Mon mode de résistance s’appelle poésie”, in La Pensée écologique et l’espace littéraire, coll. « Figura », n° 36, Presses de l’Université du Québec à Montréal, 2014, pp. 51-64

“À propos des Écologiques de Michel Deguy”, French Forum, 38. 1-2, Université de Pennsylvanie, 2013, pp. 159-172

 

Sélection de traductions

T’en allant dans la nuit moscovite, poèmes choisis de Vladimir Aristov, co-traduit du russe avec Jean-Claude Pinson (100 pp.), Nantes, Joca Seria, 2019

Poèmes choisis de Vladimir Aristov, Po&sie, n° 163, Paris, Belin, 2018, pp. 10-20

Expérience du rêve, poèmes choisis d’Anna Glazova, co-traduit du russe avec Jean-Claude Pinson (120 pp.), Nantes, Joca Seria, 2015

« 20 poèmes d’Anna Glazova », Po&sie, n° 150, Paris, Belin, 2015, pp. 28-37

Prose du suaire, un poème en vingt langues pour Abdelwahab Meddeb, poème de Michel Deguy, traduit du français (48 pp.) Paris, Al Manar, 2015, pp. 39-40

 

 

Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements