Valentina Chepiga

Télécharger CV

Chargée de cours, École nationale d'administration

Docteur ès-lettres, docteur en philologie

  • Spécialisation 1 : Genèse et transferts de savoirs linguistiques
  • Spécialisation 2 : La création : acteurs, objets, contextes
  • Spécialisation 3 : Russe langue étrangère : enseignement, traduction

Situation professionnelle actuelle

Professeur vacataire, LV2, langue russe, École nationale d’administration, Strasbourg

Créateur et président du Concours international de traduction franco-russe INALCO RUSSE OPEN

Recherche en cours

1. Étude des relations inter-culturelles entre la Russie et la France dans les années 1920 - 1930 : littérature de l’émigration et sa réception, échanges spirituels et intellectuels, journalisme politique et social. Projet de recherche entre RGNF, Russie et MSH, France.

Résumé Il s’agit, en collaboration avec l’Université d’État de Saint-Pétersbourg (projet présenté par le professeur Tatiana TAÏMANOVA), d’un projet interdisciplinaire. Le point de vue littéraire sera illustré par une recherche monographique sur Zamiatine (Tatiana VICTOROFF) et une exploration des revues françaises de l’époque s’intéressant à la littérature de l’émigration russe (Dominique MILLET-GÉRARD).

Le projet s’enrichit de collaborations relevant de l’histoire et de l’histoire des idées (Sophie CŒURÉ), autour des milieux de la gauche franco-russe et de personnages « passeurs » comme Pierre Pascal, Alexis Remizov, Boris Souvarine (pierre d’angle du projet présenté en Russie) qui sera aussi étudié sous l’angle linguistique par Valentina CHEPIGA.

2. Genèse et transferts de savoirs linguistiques : « Étude des traductions des concepts mis en œuvre par les grands textes linguistiques et des translations conceptuelles et des transformations que ces traductions impliquent ». LABEX, TransferS ENS – Tranche 4.

Résumé Recherche des traces des premières traductions du Cours de linguistique générale de Saussure, entreprise indépendamment par Serge Karcevskij et Alexandr I. Romm (1898-1943) et indépendamment interrompue.

Objet de la mission : Examen des matériaux manuscrits du fonds Serge Karcevskij (1884-1955) : état des lieux et préparation à l’analyse génétique de textes particuliers. Lieux de recherche principaux : fonds Serge Karcevskij : Institut de la Langue russe de l’Académie des sciences de Russie (Moscou), fonds 16 et Institut de Linguistique (Institut Jazykoznanija) et fonds Alexandr I. Romm : Central’nyj Gosudarstvennyj Arxiv Literatury i Iskusstva (Archives Centrales d’État de Littérature et d’Art de l’URSS [CGALI] // Rossijskij gosudarstvennyj arxiv literatury i iskusstva [RGALI]), Moscou, fonds 1495.

Recherche à venir :

2017 - 2019 

Alexandre Pouchkine : de l’écriture plurilingue à la traduction. Projet de recherche entre RGNF, Russie et MSH, France. Membre de l’équipe française du projet

Résumé L’étude du plurilinguisme dans l’écriture de Pouchkine et la traduction de son œuvre en France. L’équipe française du projet étudie le travail créatif des traducteurs (Gaston Pérot, André Markowicz, Louis Aragon, etc.) et est composée de trois membres : Olga ANOKHINA, chargée de recherche 1 classe au CNRS, Julia HOLTER, Pr de langues étrangères à l’Université Catholique de l’Ouest et Valentina CHEPIGA, Pr du russe à l’ENA. La nouveauté est ici celle d’une approche qui n’est pas seulement rétrospective mais prospective, tournée vers l’avenir et préoccupée de l’influence d’une œuvre toujours capable de féconder la littérature qui s’écrit aujourd’hui, une littérature de plus en plus marquée par le plurilinguisme.

Dernières parutions

2017 Correspondance entre linguistes. Un espace de travail, Chepiga V. et Sofia E. éds, Academia-L’Harmattan (coll. « Sciences du langage. Carrefours et points de vue »), Louvain-la-Neuve, ISBN 978-2-8061-0341-3 à paraître

2014 Archives et manuscrits de linguistes, Chepiga V. et Sofia E. éds, Academia-L’Harmattan, (coll. « Sciences du langage. Carrefours et points de vue »), Louvain-la-Neuve, 190 p.

Publications
 
AuteurTitreDirect. Scient.Type de publicationAnnée
Valentina Chepiga« Écrivain multilingue : création d’un public propre ? », in O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Bulletin ADEAF, mars 2015, n° 127, p. 21-23.Article d'une revue2015
La correspondance entre linguistes. Un espace de travailCHEPIGA, Valentina ; SOFIA, EstanislaoOuvrage collectif2014
D’OTTAVI, GiuseppeNine Easy Pieces. Les manuscrits de Ferdinand de Saussure à HarvardChepiga, Valentina ; Sofia, EstanislaoArticle d'ouvrage collectif2014
Archives et manuscrits de linguistesCHEPIGA, Valentina ; SOFIA, EstanislaoOuvrage collectif2014
Chepiga V.Lexiques d'origine étrangère dans les oeuvres de Romain GaryArticle d'ouvrage collectif2012
Valentina ChepigaIrène Némirovsky et la langue russeArticle d'une revue2012
Chevalier J.-C.; Chepiga V.; Fenoglio I.Jean-Claude Chevalier. ''Je veux que les livres participent à mon existence''. Entretien avec Valentina Chepiga et Irène FenoglioArticle d'une revue2012
Chepiga V.La préparation d'un ouvrage inachevé : ''La glottologie" de Lucien TesnièreArticle d'une revue2012
Chepiga V.Méthodologies croisées pour l'attribution des textes : la place de la génétique. Le cas Gary/AjarArticle d'une revue2009
Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements