Chargée de recherche, CNRS
Olga Anokhina est linguiste, chercheuse à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues, des traducteurs et à la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. Elle a organisé plusieurs colloques et journées d’étude dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction.
En 2005-2007, elle a initié et dirigé un programme franco-russe Multilinguisme et genèse des textes (CNRS/Académie des sciences de Russie) et en 2017-2019 un autre programme franco-russe Alexande Pouchkine : de l'écriture plurilingue à la traduction (MSH Paris/Académie des sciences de Russie).
Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la création. À l’ITEM, elle dirige l’équipe Multilinguisme, traduction, création (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) qu'elle a créée en 2012.
Olga Anokhina a donné une centaine de conférences à travers le monde en différentes langues (français, espagnol, portugais du Brésil, russe, anglais). Elle est l’auteur de plus de soixante-dix articles en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dans le domaine de la linguistique française et générale.
Olga Anokhina a coordonné une dizaine d'ouvrages collectifs et numéros de revues scientifiques dont Critique génétique : concepts, méthodes, outils (avec Sabine Pétillon, 2009) ; Multilinguisme et genèse des textes (avec Natalia Vélikanova et alii, 2010) ; Multilinguisme et créativité littéraire (2012) ; Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (avec François Rastier, 2015) ; Plurilinguisme numéro spécial du Nouveau Bulletin ADEAF (2015) ; Du texte à l'image : une genèse réinventée (avec Fatiha Idmhand, 2018) et, avec Emilio Sciarrino, coordonné un numéro thématique de la revue Genesis consacré aux brouillons plurilingues, « Entre les langues » (2018). En 2019, elle a publié un ouvrage collectif Vivre entre les langues, écrire en français (avec Alain Ausoni) et Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (avec Till Dembeck et Dirk Weissmann). En 2023, Creación, traducción, autotraducción (avec Aurelia Arcocha). Elle dirige chez Édition Archives Contemporaines (EAC) une collection Multilinguisme, traduction, création (https://www.archivescontemporaines.com/collections/29) consacrée aux recherches dans le domaine du plurilinguisme littéraire et de la traduction.
Certains de ses travaux ont été traduits en espagnol, portugais du Brésil et chinois.
Olga Anokhina est membre du jury du Prix franco-argentin "Les femmes scientifiques qui comptent", qui récompense chaque année des femmes du secteur scientifique et technologique qui réalisent un travail remarquable dans la communication publique de la science, de la technologie et de l'innovation dans une perspective de genre et de diversité.
a contribué à la diplomatie scientifique et à la coopération internationale avec l'Amérique Latine.
ENGLISH
From 2002, Olga Anokhina is a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). She conducts her research in genesis of works produced by multilingual writers. She also studies relation between multilingualism and literary creativity. She has organized conferences, workshops and seminars in the domain of literary multilingualism, translation and self-translation.
Between 2005-2007 she founded and supervised French-Russian program “Multilinguisme et genèse des textes” (CNRS/Russian Academy of sciences). The results of these researches were published in 2012 in a collective volume Multilinguisme et créativité littéraire (Academia Bruylant/Harmattan). Olga Anokhina is also interested in cognitive aspects of writing and creation. In ITEM she is a leader of the team Multilingualism, translation, creation (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) she created at 2012. She speaks Russian, French, Spanish, Brazilian Portuguese, and English.
Olga Anokhina has given over a hundred lectures around the world in diferent languages. Olga Anokhina is author of about seventy publications in linguistics and literary multilingualism appeared in six languages (Russian, French, Spanish, Chinese, Brazilian Portuguese, English). Olga Anokhina has coordinated at least ten collective works and scientific journals' issues, such as a collective volume Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (with François Rastier, 2015); Du texte à l'image : une genèse réinventée (with Fatiha Idmhand, 2018) et, avec coordonné un numéro thématique de la revue Genesis consacré aux brouillons plurilingues, « Entre les langues » (with Emilio Sciarrino, 2018). In 2019, she edited Vivre entre les langues, écrire en français (with Alain Ausoni) and Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (with Till Dembeck and Dirk Weissmann). In 2023, Creación, traducción, autotraducción (with Aurelia Arcocha). She is General Editor of a new series Multilinguisme, traduction, creation dedicated to the research in literary multilingualism and translation.
Some of his works have been translated into Spanish, Brazilian Portuguese and Chinese.
Olga Anokhina is a member of the jury of the Franco-Argentine Prize "Women Scientists who count", which annually honors women in the scientific and technological sector who carry out outstanding work in the public communication of science, technology and innovation from a gender and diversity perspective.
Olga Anokhina is a member of the Council of Administration and of Scientific Council of the European Observatory for Plurilingualism (OEP).
Olga Anokhina has contributed to scientific diplomacy and international cooperation with Latin America.
PORTUGUÊS
Olga Anokhina é linguísta e pesquisadora do Instituto de Textos e Manuscritos Modernos (ITEM) no Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS)/(UMR 8132 CNRS/ENS) Ela dedica seus estudos à gênese das obras dos escritores plurilíngues, dos tradutores e da relação entre plurilinguismo e criatividade literária.
Organizou inúmeros colóquios e jornadas de estudo na área do plurilinguismo literário, da tradução e da autotradução. Entre 2005 e 2007, Olga Anokhina coordenou um programa internacional franco-russo (PICS) “Multilinguismo e gênese dos textos” (CNRS/ Academia de Ciências da Rússia). Os aspectos cognitivos da produção escrita e da criação também são áreas de seu interesse. Dentro do ITEM, Olga Anokhina coordena a equipe “Multilinguisme, traduction et création” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) que ela criou em 2012.
Fluente em russo, francês, espanhol, português do Brasil e inglês, Olga Anokhina é ainda autora de setenta publicações em linguística geral e francesa em seis idiomas: francês, espanhol, russo, inglês, chinês e português. Publicou diversas coletâneas e obras coletivas, algumas das quais “Critique génétique: concepts, méthodes, outils” (com Sabine Pétillon, 2009); “Multilinguisme et genèse des textes” (com Natalia Vélikanova et all, 2010); “Multilinguisme et créativité littéraire” (2012); “Écrire en langues : littératures et plurilinguisme” (com François Rastier, 2015) ; "Plurilinguisme" um número especial de Nouveau Bulletin ADEAF (2015); “La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique” (com Fatiha Idmhand, 2018). Acaba de editar, com Emilio Sciarrino uma edicão temática da revista GENESIS dedicada a os escritores multilingües, "Entre les langues" (2018). Em 2019, ela publicou 2 libros coletivos : Vivre entre les langues, écrire en français (com Alain Ausoni) e Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (com Till Dembeck e Dirk Weissmann) y em 2023 Creación, traducción, autotraducción (com Aurelia Arcocha). Olga Anokhina dirige uma coleção dedicada às pesquisas em plurilinguismo literário e em tradução intitulada “Multilinguisme, traduction, création”, pela Edition Archives Contemporaines.
Alguns de seus trabalhos foram traduzidos para o espanhol, o português do Brasil e o chinês.
Olga Anokhina é membro do júri do Prêmio Franco-Argentino "Mulheres Cientistas que Contam", que homenageia anualmente mulheres do setor científico e tecnológico que realizam um trabalho excepcional na comunicação pública da ciência, tecnologia e inovação a partir de uma perspectiva de gênero e diversidade.
Olga Anokhina é membro da Diretoria e do Conselho Científico do Observatório Europeu de Plurilinguismo (OEP).
Olga Anokhina contribuiu para a diplomacia científica e a cooperação internacional com a América Latina.
ESPAÑOL
Olga ANOKHINA es lingüista, investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS) y dedica sus investigaciones a la génesis de las obras de escritores plurilingües y de traductores, así como también a la relación entre el plurilingüismo y la creatividad literaria. Ha organizado numerosos seminarios y jornadas de estudio en el área del multilingüismo literario, la traducción y la autotraducción. En el período 2005-2007, inició y dirigió un programa franco-ruso (PICS) “Multilingualism and Genesis of Texts” (CNRS / Academia Rusa de Ciencias). Además, se interesa también por los aspectos cognitivos de la producción escrita, del multilingüismo y de la creación. En el ITEM, dirige el equipo “Multilingüismo, traducción, creación” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) que ella creó en 2012. Habla ruso, francés, español, portugués brasileño e inglés.
Su producción académica cuenta con setenta publicaciones en seis idiomas (francés, español, ruso, inglés, chino, portugués) en el área de la lingüística general y francesa. Ha publicado varias colecciones y volúmenes colectivos, incluyendo Crítica genética: conceptos, métodos, herramientas (con Sabine Pétillon, 2009); El multilingüismo y la génesis de los textos (con Natalia Velikanova et alii, 2010); Multilingüismo y creatividad literaria (2012); Escribir entre lenguas: literaturas y plurilingüismo (con François Rastier, 2015); Número especial "Multilingüismo" del nuevo Boletín ADEAF (2015); The Making of Genetic-proof Text (con Fatiha Idmhand, 2018) y, con Emilio Sciarrino coordinó una edición temática de la revista GENESIS dedicada a los borradores multilingües, "Entre les langues" (2018). En 2019, ela publico 2 libros coletivos : Vivre entre les langues, écrire en français (con Alain Ausoni) e Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (con Till Dembeck y Dirk Weissmann). En 2023, Creación, traducción, autotraducción (avec Aurelia Arcocha). En EAC, dirige la colección 'Multilingüismo, traducción, creación', dedicada a la investigación en el campo del multilingüismo literario y de la traducción.
Algunas de sus obras se han traducido al español, portugués de Brasil y chino.
Olga Anokhina es miembro del jurado del Premio franco-argentino “Científicas que cuentan”, que distingue anualmente a mujeres que, dentro del sector científico y tecnológico, lleven adelante una labor destacada en la comunicación pública de la ciencia, la tecnología y la innovación desde una perspectiva de género y diversidad.
Olga Anokhina es miembro del Consejo de Administración y del Consejo Científico del Observatorio Europeo del Plurilingüismo (OEP).
Olga Anokhina ha contribuido a la diplomacia científica y la cooperación internacional con América Latina.
РУССКИЙ
Ольга Анохина является научным сотрудником Института современных текстов и рукописей (ITEM CNRS/ENS) с 2002 года. Она посвящает свои исследования генезису произведений многоязычных писателей и переводчиков. В 2012 году она создала отдел "Многоязычие, перевод, творчество" (http://www.item.ens.fr/multilinguisme). Ольга Анохина учавствовала в ста международных научнызх конференциях и семинарах и опубликовала многочисленные научные статьи на разных языках, а также коллективные сборники, в том числе Critique génétique: concepts, méthodes, outils (с Сабиной Петильон, 2009); Multilinguisme et créativité littéraire (2012); Écrire en langues: littératures et plurilinguisme (с Франсуа Растье, 2015); Du texte à l'image: une genèse réinventée (с Фатихой Идмханд, 2018); Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe (с Till Dembeck и Dirk Weissmann, 2019); Vivreentreleslangues, écrireenfraçais (с Аланом Азони, 2020).
Вместе с Эмилио Щиарино она издала тематический выпуск журнала Genesis, посвященный многоязычным черновикам Entre les langues (2018), который составил большой вклад в изучение многоязычного литературного творчества.
Последний сборник был выпущен ею в 2023 году Creación, traducción, autotraducción (c Aurelia Arcocha, 2023).
Ее публикации переведены на испанский, португальский и китайский языки.
На русском языке ее исследования представлены в коллективном сборнике Мультилингвизм и генезис текста (2010).
Ольга Анохина является членом Совета директоров и Научного совета Европейской обсерватории по многоязычию (OEP).
Ольга Анохина внесла вклад в международное сотрудничество с Латинской Америкой.
Les publications sont consultables ici :
https://cnrs-gif.academia.edu/olgaanokhina
DIRECTION D’OUVRAGES COLLECTIFS / DE NUMÉROS DE REVUES
1. O. Anokhina et A. Arcocha (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023 (en espagnol)
2. O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2020 (open access : https://archivescontemporaines.com/books/9782813003249)
3. Olga Anokhina (dir.) Multilingüismo y creatividad literaria, Medellín, Mutatis mutandis Ebooks, 2019, traduction collective coordonnée par Martha Lucía Pulido Correa (en espagnol) (open access)
4. O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures – Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, LIT-Verlag, 2019
5. O. Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro spécial de GENESIS, juin 2018, n°46 (open access)
6. O. Anokhina et F. Idmhand (dir.), La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018 (open access)
7. O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Bulletin ADEAF, mars 2015, n°127
8. O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : littératures et plurilinguisme, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015 (open access)
9. O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), in Continents manuscrits - Revues.org, 2014, n°2 (open access)
10. O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/L’Harmattan, 2012
11. O. Anokhina, N. Vélikanova et alii (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, IMLI RAN, 2010 (en russe)
12. O. Anokhina et S. Pétillon (éds.), Critique génétique : concepts, méthodes, outils, Éditions de l’IMEC, 2009 (réédité en 2015 chez Lambert Lucas)
SES DERNIÈRES PUBLICATIONS DANS LE DOMAINE DU PLURILINGUISME, DE LA TRADUCTION ET DE L'AUTOTRADUCTION
« Tradução e reescrita em Vladimir Nabokov. Gênese de uma obra em três linguas », in Noêmia Guimarães Soares et Silvia Maria Guerra Anastácio (dir.), Signos verbais e não verbais nos estudos de processo e reflexões sobre tradução, traduit par Rubia de Souza, Noêmia Guimarães Soares et alii, Salvador de Bahia, EDUFBA, 2024, pp. 151-188 (en portugais).
Compte rendu de l’ouvrage collectif Jana-Katharina Mende (éd.), Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature, Berlin, De Gruyter, 2023 in Continents manuscrits, 2024, n° 22.
O. Anokhina et E. Sciarrino, « Plurilinguismo literário: da teoria à gênese », in Escritos, Revista da Fundação Casa de Rui Barbosa (FCRB), traduit par Júlio Castañon Guimarães, [2018] 2024, n°12, pp. 152-176 (en portugais)
« Estrategias creativas de los escritores plurilingües », in O. Anokhina et A. Arcocha-Scarcia (dir.), Creación, traducción, autotraducción, Bilbao-Madrid, Euskaltzaindia-Iberoamericana-Vervuert, 2023, pp. 29-42 (en espagnol)
« Ce que dévoilent les archives : de la genèse théâtrale à la traduction collaborative », in J. Zurbach et Xie Jing (dir.), Passés croisés, passés composés, Paris, Éditions Ulm, 2022, pp. 241-256.
« Pourquoi ont-ils choisi le français pour écrire ? », in O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2020, pp. 1-7
« Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff, la quête du traducteur idéal », in P. Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses, 2020, pp. 181-194
« Vladimir Nabokov et la langue française », in O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2020, pp. 51-64
« Cercle, spirale, chaos : Cas limites d’autotraduction », in E. Hartmann et P. Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, EAC, 2019, pp. 97-109
« L’autotraduction ou Comment annuler la clôture du texte ? », in Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et autotraduction, Paris, Eur'Orbem Editions, 2019, pp. 29-37
Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann, « Close the Gap! Literary Multilingualism Studies and the 19th Century / Close the Gap! Pour une étude du plurilinguisme littéraire européen au XIXe siècle », in O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Mapping multilingualism in 19th Century European Literature / Plurilinguisme des littératures européennes au XIX siècle, LIT-Verlag, 2019, pp. 1-12
« Écrivains russes du XIXe siècle : écrivains plurilingues ? », in O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature, LIT-Verlag, 2019, pp. 141-157
« Seuils des manuscrits chez Vladimir Nabokov », in E. Bouygues (éd.), Genèse des seuils, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2019, pp. 139-150
O. Anokhina et E. Sciarrino, « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse », in O. Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro thématique de GENESIS, 2018, n°46
« Les corrections anticipatoires : résultat de la désynchronisation des processus cognitifs lors de l’écriture », in O. Anokhina et F. Idmhand (dir.), La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique, Paris, EAC, 2018, pp. 129-155
« Vladimir Nabokov, un écrivain plurilingue », in E. Argaud, M. Al-Zaum, E. da Silva Akborisova (dir.), Le proche et le lointain : enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2017, pp. 1-7.
« Estudar o processo criativo dos escritores plurilíngues : enfoque genético », in Cecilia Almeida Salles & Sílvia Maria Guerra Anastácio (dir.), A diversidade dos estudos de processo no século XXI, Salvador, EDUFBA, 2017, pp. 163-188 (en portugais).
« L’utilisation du "code switching" dans un texte littéraire : étude des phénomènes multilingues chez Vladimir Nabokov », in P. Noel and L. Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 213-218.
« Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress ? », in A. Cordingley & C. Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016, pp. 113-131.
« Multilingual writers and metalinguistic awareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices? », in S. Plane, Ch. Bazerman, C. Donahue, F. Rondelli (dir.), Recherches en écriture : regards pluriels / Writing Research from Multiple Perspectives, Nancy, Editions Universitaires de
« Plurilinguisme et créativité littéraire », in SCRIPTORIUM, Revue de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, 2016, n°1.
« Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », 2015, n° 25, pp. 198-210 (http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html).
« Conscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingue », in O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Nouveau Bulletin de l’ADEAF, mars 2015.
« Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : plurilinguisme et littératures, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.
« Étudier le multilinguisme des écrivains grâce à l’approche génétique » [以文本生成學的方法研究具有多語能力的作家], in Sun Yat-sen Journal of Humanities, numéro spécial « Genetic Criticism », july 2014, n°37, pp. 1-16 (en chinois).
O. Anokhina, F. Davaille et H. Sanson,« Mythes et réalités de l'écriture. Les écrivains plurilingues et francophones savent-ils écrire ? » in O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), Continents manuscrits.org, n°2, 2014.
« Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », in GENESIS, Revue internationale de critique génétique, numéro thématique « Traduire », 2014, n°38, pp. 111-127.
« Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea », in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264 (en espagnol).
« Vladimir Nabokov : du style et des langues », in St. Bikialo et S. Pétillon (éds.), La Licorne, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », 2012, n° 98, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 211-220.
« Le multilinguisme et le processus de création : avant-propos », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 7-13.