Olga Anokhina

Télécharger CV

Chargée de recherche, CNRS
Responsable de l'équipe Multilinguisme, Traduction, Création

Olga Anokhina est linguiste, chercheur à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues, des traducteurs et à la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. Elle a organisé plusieurs colloques et journées d’étude dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction. En 2005-2007, elle a initié et dirigé un programme franco-russe (PICS) Multilinguisme et genèse des textes (CNRS/Académie des sciences de Russie) Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la création. À l’ITEM, elle dirige l’équipe Multilinguisme, traduction, création. Elle parle russe, français, espagnol, portugais du Brésil, anglais. Olga Anokhina est l’auteur d’une cinquantaine de publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dans le domaine de la linguistique française et générale. Elle a publié plusieurs recueils et ouvrages collectifs, dont Critique génétique : concepts, méthodes, outils (avec Sabine Pétillon, 2009) ; Multilinguisme et genèse des textes (avec Natalia Vélikanova et alii, 2010) ; Multilinguisme et créativité littéraire (2012) ; Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (avec François Rastier, 2015) ; Plurilinguisme numéro spécial du Nouveau Bulletin ADEAF (2015) ;Du texte à l'image : une genèse réinventée(avec Fatiha Idmhand, 2018) et, avec Emilio Sciarrino, coordonné un numéro thématique de la revue Genesis consacré aux brouillons plurilingues, « Entre les langues » (2018). Elle dirige chez Édition Archives Contemporaines (EAC) une collection Multilinguisme, traduction, création consacrée aux recherches dans le domaine du plurilinguisme littéraire et de la traduction.

ENGLISH

From 2002, Olga Anokhina is a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). She conducts her research in genesis of works produced by multilingual writers. She also studies relation between multilingualism and literary creativity. She has organized conferences, workshops and seminars in the domain of literary multilingualism, translation and self-translation. Between 2005-2007 she founded and supervised French-Russian program “Multilinguisme et genèse des textes” (CNRS/Russian Academy of sciences). The results of these researches were published in 2012 in a collective volume Multilinguisme et créativité littéraire (Academia Bruylant/Harmattan). Olga Anokhina is also interested in cognitive aspects of writing and creation. In ITEM she is a leader of the team Multilingualism, translation, creation.She speaks Russian, French, Spanish, Brazilian Portuguese, and English. Olga Anokhina is author of about fifty publications in linguistics and literary multilingualism appeared in six languages (Russian, French, Spanish, Chinese, Brazilian Portuguese, English). Her latest publication (June 2015) with François Rastier is a collective volume Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (Édition Archives Contemporaines). She is General Editor of a new series Multilinguisme, traduction, creation dedicated to the research in literary multilingualism and translation.

PORTUGUÊS

Olga Anokhina, linguista, pesquisadora do Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS) e do Instituto de Textos e Manuscritos Modernos (ITEM), onde fundou em 2012 o núcleo Multilinguismo, tradução, criação. Fluente em russo, francês, espanhol, inglês e português do Brasil. Autora de mais de cinquenta publicações em diversos idiomas no campo da linguística francesa e da crítica genética. Suas últimas publicações estão no campo de multilinguismo literário, tradução e autotradução.

ESPAÑOL

Olga ANOKHINA es lingüista, investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, CNRS/ENS, Paris) y dedica sus investigaciones a la génesis de las obras de los escritores multilingües. Olga Anokhina también se interesa a por los aspectos cognitivos de la producción escrita, del multilingüismo y de la creación. Inició y dirigió en 2005-2007 un programa franco-ruso: “Multilingüismo y génesis de los textos”. Los resultados de estas investigaciones han sido publicados en 2012 en un volumen colectivo: Multilinguisme et créativité littéraire [Multilingüismo y creatividad literaria]. Olga Anokhina acaba de coeditar otro volumen colectivo: O. Anokhina y F. Rastier (dir.), Écrire entre les langues: littératures et plurilinguisme [Escribir entre las lenguas: literaturas y plurilinguismo], París, EAC, 2015. Olga Anokhina dirige el equipo Multilingüismo, traducción, creación, que se dedica al estudio del proceso creativo de los escritores multilingües y los traductores.

Les publications sont consultables ici :

https://cnrs-gif.academia.edu/olgaanokhina

SES DERNIÈRES PUBLICATIONS DANS LE DOMAINE DU PLURILINGUISME, DE LA TRADUCTION ET DE L'AUTOTRADUCTION

O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature, LIT-Verlag, 2018 (à paraître)

O. Anokhina, « Écrivains russes du XIXe siècle : écrivains plurilingues ? », in O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature, LIT-Verlag, 2018 (à paraître)

O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018 (à paraître)

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov et la langue française », in O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018 (à paraître)

O.  Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro thématique de GENESIS, 2018, n°46

O.  Anokhina et E. Sciarrino, « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse » (avec Emilio Sciarrino), in O. Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro thématique de GENESIS, 2018, n°46

O. Anokhina, « L’autotraduction, cas limites. Cercle, Spirale, Chaos », in E. Hartmann et P. Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, EAC, 2018 (sous presse)

O. Anokhina,  « L’autotraduction ou Comment annuler la clôture du texte ? », in Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, langue sauvée, Paris, l'Institut d'études slaves, 2018 (sous presse)

O. Anokhina et F. Idmhand (dir.), Du texte à l'image : une genèse réinventée, Paris, EAC, 2018 (http://eac.ac/books/9782813002723)

O. Anokhina, « Les corrections anticipatoires : résultat de la désynchronisation des processus cognitifs lors de l’écriture », 
in O. Anokhina et F. Idmhand (dir.), Du texte à l'image : une genèse réinventée, Paris, EAC, 2018, pp. 129-155

O. Anokhina, « Peter Pertzoff, un traducteur idéal de Nabokov », in P. Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, PUPS, 2018 (sous presse).

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov, un écrivain plurilingue », in E. Argaud, M. Al-Zaum,  E. da Silva Akborisova (dir.), Le proche et le lointain : enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2017, pp. 1-7.

O. Anokhina, « Estudar o processo criativo dos escritores plurilíngues : enfoque genético », in Cecilia Almeida Salles & Sílvia Maria Guerra Anastácio (dir.), A diversidade dos estudos de processo no século XXI, Salvador, EDUFBA, 2017, pp. 163-188.

O. Anokhina, « L’utilisation du "code switching" dans un texte littéraire : étude des phénomènes multilingues chez Vladimir Nabokov », in P. Noel and L. Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 213-218.

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress ? », in A. Cordingley & C. Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016, pp. 113-131.

O. Anokhina, « Multilingual writers and metalinguistic awareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices? », in  S. Plane, Ch. Bazerman, C. Donahue, F. Rondelli (dir.), Recherches en écriture : regards pluriels / Writing Research from Multiple Perspectives, Nancy, Editions Universitaires de Lorraine, 2016, pp. 621-642.

O. Anokhina, « Construction de l’identité littéraire d’un écrivain multilingue : Vladimir NABOKOV », in G. Furgiuele et G. Roland (éds.), S’exprimer dans la langue des autres : postures d'auteurs, Paris, Honoré Champion (sous presse).

O. Anokhina, « Seuils des manuscrits chez Vladimir Nabokov », in E. Bouygues (éd.), Genèse des seuils, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté (sous presse).

O. Anokhina, « Plurilinguisme et créativité littéraire », in SCRIPTORIUM, Revue de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, 2016, n°1 (http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/scriptorium/issue/view/956).

O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : littératures et plurilinguisme, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Nouveau bulletin d'ADEAF, mars 2015.

O. Anokhina, « Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », 2015, n° 25, pp. 198-210 (http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html).

O. Anokhina, « Conscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingue », in O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Nouveau Bulletin de l’ADEAF, mars 2015.

O. Anokhina, « Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : plurilinguisme et littératures, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

O. Anokhina, « Étudier le multilinguisme des écrivains grâce à l’approche génétique » [以文本生成學的方法研究具有多語能力的作家], in Sun Yat-sen Journal of Humanities, numéro spécial « Genetic Criticism », july 2014, n°37, pp. 1-16 (en chinois).

O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), in Continents manuscrits.org, n°2, 2014 (http://coma.revues.org/219).

O. Anokhina, « Mythes et réalités de l'écriture.  Les écrivains plurilingues et francophones savent-ils écrire ? » (avec F. Davaille et H. Sanson), in O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), Continents manuscrits.org, n°2, 2014.

O. Anokhina, « Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », in GENESIS, Revue internationale de critique génétique, numéro thématique « Traduire », 2014, n°38, pp. 111-127.

O. Anokhina, « Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea », in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264 (en espagnol).

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov : du style et des langues », in St. Bikialo et S. Pétillon (éds.), La Licorne, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », 2012, n° 98, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 211-220.

O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Academia Bruylant/Harmattan, Louvain-la-Neuve, 2012. Anokhina, « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 15-24.

O. Anokhina, « Le multilinguisme et le processus de création : avant-propos », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 7-13.

O. Anokhina, N. Vélikanova et alii (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, IMLI RAN, 2010 (en russe).

 

Publications
 
AuteurTitreDirect. Scient.Type de publicationAnnée
Agostini, V ; Anokhina, O. Dans les archives des traducteursOuvrage collectif2017
Olga ANOKHINA« Multilingual phenomena in Vladimir Nabokov’s writing », in Patricia Noel and Levente Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing Article d'ouvrage collectif2017
Olga ANOKHINA"Vladimir Nabokov, un écrivain plurilingue"Malek Al-Zaum, Évelyne Argaud et Elena Da Silva Akborisova (dir.)Article d'ouvrage collectif2017
Olga ANOKHINA« Plurilinguisme et créativité littéraire », in SCRIPTORIUM, Revue de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, n°1Article d'une revue2016
Olga ANOKHINAVladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress ? Article d'une revue2016
Anokhina, OlgaMultilingual writers and metalinguistic awareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices?Article d'ouvrage collectif2016
Anokhina, OlgaApproche génétique et linguistique de certains mécanismes de la cohérence discursive en français Article d'ouvrage collectif2016
Anokhina, OlgaTraductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ?Article d'une revue2015
Anokhina, OlgaConscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingueArticle d'une revue2015
Olga ANOKHINA« Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : plurilinguisme et littératures, Paris, Éditions des Archives ContemporainesArticle d'ouvrage collectif2015
O. ANOKHINA et F. RASTIERÉCRIRE ENTRE LES LANGUES : LITTÉRATURES ET PLURILINGUISMEArticle d'une revue2015
Olga AnokhinaPlurilinguisme, numéro spécial de Nouveau Bulletin de l’ADEAF, n°127Ouvrage collectif2015
Olga ANOKHINA« Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique »,Article d'une revue2015
Olga Anokhina, Florence Davaille, Hervé Sanson Bien ecrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), numéro thématique de Continents manuscritsOuvrage collectif2014
Anokhina O.Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d'une oeuvre en trois languesArticle d'une revue2014
Olga Anokhina, Florence Davaille et Hervé Sanson, « Mythes et réalités de l'écriture. Les écrivains plurilingues et francophones savent-ils écrire ? », in Olga Anokhina, Florence Davaille, Hervé Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), numéro thématique de Continents manuscrits - Revues.org, n°2, 2014Article d'une revue2014
Anokhina, OlgaÉtudier le multilinguisme des écrivains grâce à l’approche génétique [以文本生成學的方法研究具有多語能力的作家]Article d'une revue2014
Olga ANOKHINA« Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov », in La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction, numéro spécial « Traduction, plurilinguisme et langues en contact »Article d'une revue2014
O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"Article d'une revue2014
Olga ANOKHINA« Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea », in Actualizaciones en Comunicación Social: Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, p. 261-264 Article d'ouvrage collectif2013
Anokhina O.Multilinguisme et créativité littéraire / Olga Anokhina (dir.)Ouvrage collectif2012
Olga ANOKHINA« Le multilinguisme et le processus de création : avant-propos », in Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraireArticle d'ouvrage collectif2012
Anokhina O.Le rôle du multilinguisme dans l'activité créative de Vladimir NabokovArticle d'ouvrage collectif2012
Olga ANOKHINA« Vladimir Nabokov : du style et des langues », in St. Bikialo et S. Pétillon (éds.), La Licorne, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », n° 98, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 211-220.Article d'une revue2012
Anokhina O.; Balachova T.; Velikanova N. ; Gretchanaia E. ; Kudelin A. Multilinguisme et genèse du texte. Mul'tilingvizm i genezis teksta. Actes du symposium international, Moscou, 3-5 octobre 2007 / sous la dir. d'Olga Anokhina, Tamara Balachova, N. Velikanova, E. Gretchanaia, A. Kudelin [ouvrage en russe]Ouvrage collectif2010
Anokhina-Abeberry O.La textología rusa y la contribución teórica de Boris TomashevskiArticle d'ouvrage collectif2010
Anokhina O.; Pétillon S.De l'archive de la création aux processus cognitifsArticle d'ouvrage collectif2009
Anokhina O.; Pétillon S.Critique génétique : concepts, méthodes, outils / sous la direction de Olga Anokhina et Sabine Pétillon. [Actes de l'école thématique de l'ITEM : Critique génétique, manuscrits, écriture, invention. Réflexion proposée par l'IMEC à l'abbaye d' Ardenne, du 20 au 24 septembre 2004]Ouvrage collectif2009
Anokhina O.Abstrait et concret : approche linguistique de l'abstractionArticle d'une revue2009
Koudeline A.; Biasi P.-M. de; Anokhina O.Multilinguism i genesis teksta : lingvo-kulturnij aspect. Materiali mejdunarodnogo = Multilinguisme et genèse des textes : aspects linguistiques et culturels. Colloque international organisé par l' IMLI , Académie des sciences de Russie et l'ITEM-CNRS, Moscou, 3-5 octobre 2007. PréactesOuvrage collectif2007
Anokhina O.C. R. : Michel Fayol (dir.), Production du langage. Traité des sciences cognitives, Paris, Hermès/Lavoisier, 2002, 314 p.Article d'une revue2004
Colloques
 
  • Colloque international de Jeunes chercheurs en critique génétique : "Making off"

    Lieu : Louvain-la-Neuve

    Organisé par Erica Durante, Fatiha Idmhand, Olga Anokhina et Sabine Pétillon, ce Colloque cherche à montrer les possibilités d'étude qu'offre la Critique Génétique à l'heure actuelle pour les études littéraires. Ouverture : le jeudi 14 mars, par une soirée inaugurale qui permettra d'accueillir Pierre-Marc de Biasi, directeur de l'ITEM, Dirk Van Hulle, généticien et professeur…

     
  • Genèse des textes et multilinguisme

    Lieu : École normale supérieure, 45 rue d'Ulm, 75005 PARIS

    8 juin 2013. Le monde contemporain s’écrit bien souvent entre les langues, ou en plusieurs langues. Autant de médiums tentant de saisir l’imprévisible d’une mondialité en émergence. La littérature ne fait pas exception à ce phénomène de multilinguisme généralisé ; nombreux sont les écrivains qui créent aujourd’hui en plusieurs langues. Certains s’auto-traduisent, d’autres font alterner plusieurs…

     
  • La Veine plurilingue

    Lieu : Lausanne

      Colloque international organisé par Olga Anokhina (ITEM, CNRS) et Alain Ausoni (UNIL) les 18 et 19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC)   Jeudi 18 mai   Introduction Alain Ausoni (UNIL),  La veine plurilingue   Traditions littéraires I (Prés. : D. Weissmann) 9h30 Emilio Sciarrino (Université Paris 3…

     
  • La Veine plurilingue: vivre entre les langues, écrire en français

    Lieu : Lausanne (Suisse)

    La veine plurilingue : vivre entre les langues, écrire en français Colloque international organisé par Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS) et Alain AUSONI (UNIL) les 18 et19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC) Si caractériser l’écriture littéraire comme une pratique visant à rendre la langue étrangère à elle-même est devenu…

     
  • Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo

    Lieu : Pise, Italie

    Agli inizi del Novecento il multilinguismo è stato una pratica elitaria che promuovendo un’estetica dell’ibridazione e della mescolanza ha posto la questione linguistica al centro di importanti riflessioni poetiche, culturali, politiche. Nel contesto della mondializzazione quelle sperimentazioni hanno legittimato un’ampia produzione di testi nati dall’intreccio delle lingue che accogliendo il discontinuo, il frammentario e perfino…

     
  • Journée d’étude "Multilinguisme dans les manuscrits des écrivains"

    Lieu : Maison Pouchkine (IRLI), Saint-Petersbourg (Russie)

    Journée d’étude / Круглый стол 21 août 2018 / 21 августа 2018 Saint-Pétersbourg / Санкт-Петербург Maison Pouchkine (IRLI) / Пушкинский дом (ИРЛИ) Multilinguisme dans les manuscrits des écrivains Многоязычие в рукописях писателей 10h30 – OUVERTURE DE LA JOURNÉE / ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА   10h45-11h15 Vsevolod Bagno (IRLI) / Всеволод Багно (ИРЛИ) Les jeux de citations et…

     
Séminaires
 
  • Séminaire de l'équipe Multilinguisme, traduction, création/ 2016-2017

    Multilinguisme, traduction, création 2016-2017 Le multilinguisme qui, jusqu’à présent a fait l’objet de peu d’études génétiques, est un phénomène essentiel pour comprendre l’histoire de la culture occidentale et pour montrer l’importance des phénomènes multilingues dans l’étude de la création littéraire. L’approche critique de la production des écrivains plurilingues se limite le plus souvent à l’analyse…

     
Conferences
 
Financements