Olga Anokhina

Télécharger CV

Olga Anokhina est linguiste, chercheur à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues, des traducteurs et à la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. Elle a organisé plusieurs colloques et journées d’étude dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction. En 2005-2007, elle a initié et dirigé un programme franco-russe Multilinguisme et genèse des textes (CNRS/Académie des sciences de Russie) et en 2017-2019 un autre programme franco-russe Alexande Pouchkine : de l'écriture plurilingue à la traduction (MSH Paris/Académie des sciences de Russie). Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la création. À l’ITEM, elle dirige l’équipe Multilinguisme, traduction, création. Elle parle russe, français, espagnol, portugais du Brésil, anglais. Olga Anokhina est l’auteur d’une soixantaine de publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dans le domaine de la linguistique française et générale. Elle a publié plusieurs recueils et ouvrages collectifs, dont Critique génétique : concepts, méthodes, outils (avec Sabine Pétillon, 2009) ; Multilinguisme et genèse des textes (avec Natalia Vélikanova et alii, 2010) ; Multilinguisme et créativité littéraire (2012) ; Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (avec François Rastier, 2015) ; Plurilinguisme numéro spécial du Nouveau Bulletin ADEAF (2015) ;Du texte à l'image : une genèse réinventée(avec Fatiha Idmhand, 2018) et, avec Emilio Sciarrino, coordonné un numéro thématique de la revue Genesis consacré aux brouillons plurilingues, « Entre les langues » (2018). Elle dirige chez Édition Archives Contemporaines (EAC) une collection Multilinguisme, traduction, création consacrée aux recherches dans le domaine du plurilinguisme littéraire et de la traduction.

ENGLISH

From 2002, Olga Anokhina is a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). She conducts her research in genesis of works produced by multilingual writers. She also studies relation between multilingualism and literary creativity. She has organized conferences, workshops and seminars in the domain of literary multilingualism, translation and self-translation. Between 2005-2007 she founded and supervised French-Russian program “Multilinguisme et genèse des textes” (CNRS/Russian Academy of sciences). The results of these researches were published in 2012 in a collective volume Multilinguisme et créativité littéraire (Academia Bruylant/Harmattan). Olga Anokhina is also interested in cognitive aspects of writing and creation. In ITEM she is a leader of the team Multilingualism, translation, creation.She speaks Russian, French, Spanish, Brazilian Portuguese, and English. Olga Anokhina is author of about fifty publications in linguistics and literary multilingualism appeared in six languages (Russian, French, Spanish, Chinese, Brazilian Portuguese, English). Her latest publication (June 2015) with François Rastier is a collective volume Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (Édition Archives Contemporaines). She is General Editor of a new series Multilinguisme, traduction, creation dedicated to the research in literary multilingualism and translation.

PORTUGUÊS
Olga Anokhina é linguísta e pesquisadora do Instituto de Textos e Manuscritos Modernos (ITEM) no Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS)/(UMR 8132 CNRS/ENS) Ela dedica seus estudos à gênese das obras dos escritores plurilíngues, dos tradutores e da relação entre plurilinguismo e criatividade literária.
Organizou inúmeros colóquios e jornadas de estudo na área do plurilinguismo literário, da tradução e da autotradução. Entre 2005 e 2007, Olga Anokhina coordenou um programa internacional franco-russo (PICS) “Multilinguismo e gênese dos textos” (CNRS/ Academia de Ciências da Rússia). Os aspectos cognitivos da produção escrita e da criação também são áreas de seu interesse. Dentro do ITEM, Olga Anokhina coordena a equipe “Multilinguisme, traduction et création” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme).
Fluente em russo, francês, espanhol, português do Brasil e inglês, Olga Anokhina é ainda autora de  sessenta publicações em linguística geral e francesa em seis idiomas: francês, espanhol, russo, inglês, chinês e português. Publicou diversas coletâneas e obras coletivas, algumas das quais “Critique génétique: concepts, méthodes, outils” (com Sabine Pétillon, 2009); “Multilinguisme et genèse des textes” (com Natalia Vélikanova et all, 2010); “Multilinguisme et créativité littéraire” (2012); “Écrire en langues : littératures et plurilinguisme”  (com François Rastier, 2015) ; "Plurilinguisme" um número especial de Nouveau Bulletin ADEAF (2015); “La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique” (com Fatiha Idmhand, 2018). Acaba de editar, com Emilio Sciarrino uma edicão temática da revista GENESIS dedicada a os escritores multilingües, "Entre les langues" (2018). Olga Anokhina dirige uma coleção dedicada às pesquisas em plurilinguismo literário e em tradução intitulada “Multilinguisme, traduction, création”, pela Edition Archives Contemporaines.


ESPAÑOL
Olga ANOKHINA es lingüista, investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS) y dedica sus investigaciones a la génesis de las obras de escritores plurilingües y de traductores, así como también a la relación entre el plurilingüismo y la creatividad literaria. Ha organizado numerosos seminarios y jornadas de estudio en el área del multilingüismo literario, la traducción y la autotraducción. En el período 2005-2007, inició y dirigió un programa franco-ruso (PICS) “Multilingualism and Genesis of Texts” (CNRS / Academia Rusa de Ciencias). Además, se interesa también por los aspectos cognitivos de la producción escrita, del multilingüismo y de la creación. En el ITEM, dirige el equipo “Multilingüismo, traducción, creación” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme). Habla ruso, francés, español, portugués brasileño e inglés.
Su producción académica cuenta con sesenta publicaciones en seis idiomas (francés, español, ruso, inglés, chino, portugués) en el área de la lingüística general y francesa. Ha publicado varias colecciones y volúmenes colectivos, incluyendo Crítica genética: conceptos, métodos, herramientas (con Sabine Pétillon, 2009); El multilingüismo y la génesis de los textos (con Natalia Velikanova et alii, 2010); Multilingüismo y creatividad literaria (2012); Escribir entre lenguas: literaturas y plurilingüismo (con François Rastier, 2015); Número especial "Multilingüismo" del nuevo Boletín ADEAF (2015); The Making of Genetic-proof Text (con Fatiha Idmhand, 2018) y, con Emilio Sciarrino coordinó una edición temática de la revista GENESIS dedicada a los borradores multilingües, "Entre les langues" (2018). En EAC, dirige la colección 'Multilingüismo, traducción, creación', dedicada a la investigación en el campo del multilingüismo literario y de la traducción.

 

Les publications sont consultables ici :

https://cnrs-gif.academia.edu/olgaanokhina

SES DERNIÈRES PUBLICATIONS DANS LE DOMAINE DU PLURILINGUISME, DE LA TRADUCTION ET DE L'AUTOTRADUCTION

  1. Anokhina, « L’autotraduction ou Comment annuler la clôture du texte ? », in Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et autotraduction, Paris, Eur'Orbem Editions, 2019, pp. 29-37
  2. Anokhina, « Peter Pertzoff, un traducteur idéal de Nabokov », in P. Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, PUPS, 2019 (sous presse).
  3. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019 (sous presse)
  4. Anokhina, « Vladimir Nabokov et la langue française », in O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019 (sous presse)
  5. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature/ Plurilinguisme des littératures européennes au XIX siècle, LIT-Verlag, 2019
  6. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann, « Close the Gap! Literary Multilingualism Studies and the 19th Century / Close the Gap! Pour une étude du plurilinguisme littéraire européen au XIXe siècle », in O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Mapping multilingualism in 19th Century European Literature / Plurilinguisme des littératures européennes au XIX siècle, LIT-Verlag, 2019, pp. 1-12
  7. Anokhina, « Écrivains russes du XIXe siècle : écrivains plurilingues ? », in O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature, LIT-Verlag, 2019, pp. 141-157
  8. Anokhina, « L’autotraduction, cas limites. Cercle, Spirale, Chaos », in E. Hartmann et P. Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, EAC, 2019, pp. 95-107
  9. Anokhina, « Seuils des manuscrits chez Vladimir Nabokov », in E. Bouygues (éd.), Genèse des seuils, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2019, pp. 139-150
  10. Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro thématique de GENESIS, 2018, n°46
  11. Anokhina et E. Sciarrino, « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse » (avec Emilio Sciarrino), in O. Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro thématique de GENESIS, 2018, n°46
  12. Anokhina et F. Idmhand (dir.), La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique, Paris, EAC, 2018 (http://eac.ac/books/9782813002723)
  13. Anokhina, « Les corrections anticipatoires : résultat de la désynchronisation des processus cognitifs lors de l’écriture »,
    in O. Anokhina et F. Idmhand (dir.), La fabrique du texte à l’épreuve de la génétique, Paris, EAC, 2018, pp. 129-155
  14. Anokhina, « Vladimir Nabokov, un écrivain plurilingue », in E. Argaud, M. Al-Zaum,  E. da Silva Akborisova (dir.), Le proche et le lointain : enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2017, pp. 1-7.
  15. Anokhina, « Estudar o processo criativo dos escritores plurilíngues : enfoque genético », in Cecilia Almeida Salles & Sílvia Maria Guerra Anastácio (dir.), A diversidade dos estudos de processo no século XXI, Salvador, EDUFBA, 2017, pp. 163-188.
  16. Anokhina, « L’utilisation du "code switching" dans un texte littéraire : étude des phénomènes multilingues chez Vladimir Nabokov », in P. Noel and L. Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 213-218.
  17. Anokhina, « Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress ? », in A. Cordingley & C. Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016, pp. 113-131.
  18. Anokhina, « Multilingual writers and metalinguistic awareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices? », in  S. Plane, Ch. Bazerman, C. Donahue, F. Rondelli (dir.), Recherches en écriture : regards pluriels / Writing Research from Multiple Perspectives, Nancy, Editions Universitaires de Lorraine, 2016, pp. 621-642.
  19. Anokhina, « Construction de l’identité littéraire d’un écrivain multilingue : Vladimir NABOKOV », in G. Furgiuele et G. Roland (éds.), S’exprimer dans la langue des autres : postures d'auteurs, Paris, Honoré Champion (sous presse).
  20. Anokhina, « Plurilinguisme et créativité littéraire », in SCRIPTORIUM, Revue de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, 2016, n°1 (http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/scriptorium/issue/view/956).
  21. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : littératures et plurilinguisme, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.
  22. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Nouveau bulletin d'ADEAF, mars 2015.
  23. Anokhina, « Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », 2015, n° 25, pp. 198-210 (http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html).
  24. Anokhina, « Conscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingue », in O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Nouveau Bulletin de l’ADEAF, mars 2015.
  25. Anokhina, « Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : plurilinguisme et littératures, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.
  26. Anokhina, « Étudier le multilinguisme des écrivains grâce à l’approche génétique » [以文本生成學的方法研究具有多語能力的作家], in Sun Yat-sen Journal of Humanities, numéro spécial « Genetic Criticism », july 2014, n°37, pp. 1-16 (en chinois).
  27. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), in Continents manuscrits.org, n°2, 2014 (http://coma.revues.org/219).
  28. Anokhina, « Mythes et réalités de l'écriture.  Les écrivains plurilingues et francophones savent-ils écrire ? » (avec F. Davaille et H. Sanson), in O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), Continents manuscrits.org, n°2, 2014.
  29. Anokhina, « Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », in GENESIS, Revue internationale de critique génétique, numéro thématique « Traduire », 2014, n°38, pp. 111-127.
  30. Anokhina, « Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea », in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264 (en espagnol).
  31. Anokhina, « Vladimir Nabokov : du style et des langues », in St. Bikialo et S. Pétillon (éds.), La Licorne, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », 2012, n° 98, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 211-220.
  32. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Academia Bruylant/Harmattan, Louvain-la-Neuve, 2012. Anokhina, « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 15-24.
  33. Anokhina, « Le multilinguisme et le processus de création : avant-propos », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 7-13.
  34. Anokhina, N. Vélikanova et alii (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, IMLI RAN, 2010 (en russe).

 

 

Publications
 
AuteurTitreDirect. Scient.Type de publicationAnnée
Genèse des seuilsBouygues, Élodie ; Marchal-Ninosque, FranceOuvrage collectif2019
Olga ANOKHINA« Multilingual phenomena in Vladimir Nabokov’s writing », in Patricia Noel and Levente Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing Article d'ouvrage collectif2017
Olga ANOKHINA"Vladimir Nabokov, un écrivain plurilingue"Malek Al-Zaum, Évelyne Argaud et Elena Da Silva Akborisova (dir.)Article d'ouvrage collectif2017
Olga ANOKHINA« Plurilinguisme et créativité littéraire », in SCRIPTORIUM, Revue de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, n°1Article d'une revue2016
Olga ANOKHINAVladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress ? Article d'une revue2016
Anokhina, OlgaMultilingual writers and metalinguistic awareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices?Article d'ouvrage collectif2016
Anokhina, OlgaApproche génétique et linguistique de certains mécanismes de la cohérence discursive en français Article d'ouvrage collectif2016
Anokhina, OlgaConscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingueArticle d'une revue2015
Olga ANOKHINA« Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : plurilinguisme et littératures, Paris, Éditions des Archives ContemporainesArticle d'ouvrage collectif2015
Olga AnokhinaPlurilinguisme, numéro spécial de Nouveau Bulletin de l’ADEAF, n°127Ouvrage collectif2015
Olga ANOKHINA« Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique »,Article d'une revue2015
O. ANOKHINA et F. RASTIERÉCRIRE ENTRE LES LANGUES : LITTÉRATURES ET PLURILINGUISMEArticle d'une revue2015
Anokhina, OlgaTraductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ?Article d'une revue2015
Anokhina O.Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d'une oeuvre en trois languesArticle d'une revue2014
Olga Anokhina, Florence Davaille et Hervé Sanson, « Mythes et réalités de l'écriture. Les écrivains plurilingues et francophones savent-ils écrire ? », in Olga Anokhina, Florence Davaille, Hervé Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), numéro thématique de Continents manuscrits - Revues.org, n°2, 2014Article d'une revue2014
Anokhina, OlgaÉtudier le multilinguisme des écrivains grâce à l’approche génétique [以文本生成學的方法研究具有多語能力的作家]Article d'une revue2014
Olga ANOKHINA« Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov », in La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction, numéro spécial « Traduction, plurilinguisme et langues en contact »Article d'une revue2014
O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"Article d'une revue2014
Olga Anokhina, Florence Davaille, Hervé Sanson Bien ecrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), numéro thématique de Continents manuscritsOuvrage collectif2014
Olga ANOKHINA« Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea », in Actualizaciones en Comunicación Social: Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, p. 261-264 Article d'ouvrage collectif2013
Olga ANOKHINA« Le multilinguisme et le processus de création : avant-propos », in Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraireArticle d'ouvrage collectif2012
Anokhina O.Le rôle du multilinguisme dans l'activité créative de Vladimir NabokovArticle d'ouvrage collectif2012
Olga ANOKHINA« Vladimir Nabokov : du style et des langues », in St. Bikialo et S. Pétillon (éds.), La Licorne, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », n° 98, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 211-220.Article d'une revue2012
Anokhina O.Multilinguisme et créativité littéraire / Olga Anokhina (dir.)Ouvrage collectif2012
Anokhina O.; Balachova T.; Velikanova N. ; Gretchanaia E. ; Kudelin A. Multilinguisme et genèse du texte. Mul'tilingvizm i genezis teksta. Actes du symposium international, Moscou, 3-5 octobre 2007 / sous la dir. d'Olga Anokhina, Tamara Balachova, N. Velikanova, E. Gretchanaia, A. Kudelin [ouvrage en russe]Ouvrage collectif2010
Anokhina-Abeberry O.La textología rusa y la contribución teórica de Boris TomashevskiArticle d'ouvrage collectif2010
Genèses théâtralesGrésillon, Almuth; Mervant-Roux, Marie-Madeleine; Budor, DominiqueOuvrage collectif2010
Anokhina O.; Pétillon S.De l'archive de la création aux processus cognitifsArticle d'ouvrage collectif2009
Anokhina O.Abstrait et concret : approche linguistique de l'abstractionArticle d'une revue2009
Anokhina O.; Pétillon S.Critique génétique : concepts, méthodes, outils / sous la direction de Olga Anokhina et Sabine Pétillon. [Actes de l'école thématique de l'ITEM : Critique génétique, manuscrits, écriture, invention. Réflexion proposée par l'IMEC à l'abbaye d' Ardenne, du 20 au 24 septembre 2004]Ouvrage collectif2009
Koudeline A.; Biasi P.-M. de; Anokhina O.Multilinguism i genesis teksta : lingvo-kulturnij aspect. Materiali mejdunarodnogo = Multilinguisme et genèse des textes : aspects linguistiques et culturels. Colloque international organisé par l' IMLI , Académie des sciences de Russie et l'ITEM-CNRS, Moscou, 3-5 octobre 2007. PréactesOuvrage collectif2007
Anokhina O.C. R. : Michel Fayol (dir.), Production du langage. Traité des sciences cognitives, Paris, Hermès/Lavoisier, 2002, 314 p.Article d'une revue2004
Colloques
 
  • Colloque international de Jeunes chercheurs en critique génétique : "Making off"

    Lieu : Louvain-la-Neuve

    Organisé par Erica Durante, Fatiha Idmhand, Olga Anokhina et Sabine Pétillon, ce Colloque cherche à montrer les possibilités d'étude qu'offre la Critique Génétique à l'heure actuelle pour les études littéraires. Ouverture : le jeudi 14 mars, par une soirée inaugurale qui permettra d'accueillir Pierre-Marc de Biasi, directeur de l'ITEM, Dirk Van Hulle, généticien et professeur…

     
  • Genèse des textes et multilinguisme

    Lieu : École normale supérieure, 45 rue d'Ulm, 75005 PARIS

    8 juin 2013. Le monde contemporain s’écrit bien souvent entre les langues, ou en plusieurs langues. Autant de médiums tentant de saisir l’imprévisible d’une mondialité en émergence. La littérature ne fait pas exception à ce phénomène de multilinguisme généralisé ; nombreux sont les écrivains qui créent aujourd’hui en plusieurs langues. Certains s’auto-traduisent, d’autres font alterner plusieurs…

     
  • La Veine plurilingue: vivre entre les langues, écrire en français

    Lieu : Lausanne (Suisse)

    La veine plurilingue : vivre entre les langues, écrire en français Colloque international organisé par Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS) et Alain AUSONI (UNIL) les 18 et19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC) Si caractériser l’écriture littéraire comme une pratique visant à rendre la langue étrangère à elle-même est devenu…

     
  • La Veine plurilingue

    Lieu : Lausanne

      Colloque international organisé par Olga Anokhina (ITEM, CNRS) et Alain Ausoni (UNIL) les 18 et 19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC)   Jeudi 18 mai   Introduction Alain Ausoni (UNIL),  La veine plurilingue   Traditions littéraires I (Prés. : D. Weissmann) 9h30 Emilio Sciarrino (Université Paris 3…

     
  • Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo

    Lieu : Pise, Italie

    Agli inizi del Novecento il multilinguismo è stato una pratica elitaria che promuovendo un’estetica dell’ibridazione e della mescolanza ha posto la questione linguistica al centro di importanti riflessioni poetiche, culturali, politiche. Nel contesto della mondializzazione quelle sperimentazioni hanno legittimato un’ampia produzione di testi nati dall’intreccio delle lingue che accogliendo il discontinuo, il frammentario e perfino…

     
  • Journée d’étude "Multilinguisme dans les manuscrits des écrivains"

    Lieu : Maison Pouchkine (IRLI), Saint-Petersbourg (Russie)

    Journée d’étude / Круглый стол 21 août 2018 / 21 августа 2018 Saint-Pétersbourg / Санкт-Петербург Maison Pouchkine (IRLI) / Пушкинский дом (ИРЛИ) Multilinguisme dans les manuscrits des écrivains Многоязычие в рукописях писателей 10h30 – OUVERTURE DE LA JOURNÉE / ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА   10h45-11h15 Vsevolod Bagno (IRLI) / Всеволод Багно (ИРЛИ) Les jeux de citations et…

     
  • Demi-journée "Anthropologie, génétique et traduction"

    Lieu : ENS, 45 rue d’Ulm 75005 Paris, Salle de Réunion (Pavillon Pasteur), sous-sol. 14h30-19h

    Demi-journée Anthropologie, génétique et traduction de 14h30 à 16h30 (l’équipe Manuscrits francophones) Joseph TONDA (sociologue et anthropologue), Abel KOUVOUAMA (professeur d'anthropologie à l'Université de Pau) et Patrice YENGO (anthropologue) Anthropologie politique dans le bassin du Congo : la portée des images sonores Pause café : de 16h30 à 17h00 de 17h00 à 19h00 (l’équipe Multilinguisme,…

     
  • Écriture et traduction entre les langues: manuscrits, imprimes, archives litteraires

    Lieu : Bilbao, ESPAGNE

    Écriture et traduction entre les langues: manuscrits, imprimés, archives littéraires Congrès international - Académie de la Langue Basque - Antolamendua / Organisation / Organización: Aurelia ARCOCHA-SCARCIA (Euskaltzaindia, UBM) & Olga ANOKHINA (CNRS). - Batzorde Zientifikoa / Comité scientifique / Comité Científico: Olga ANOKHINA, Aurelia ARCOCHA-SCARCIA, Mikel AYERBE, Marijose OLAZIREGI, Lourdes OTAEGI. ÉQUIPE MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION…

     
Séminaires
 
  • Séminaire de l'équipe Multilinguisme, traduction, création/ 2016-2017

    Multilinguisme, traduction, création 2016-2017 Le multilinguisme qui, jusqu’à présent a fait l’objet de peu d’études génétiques, est un phénomène essentiel pour comprendre l’histoire de la culture occidentale et pour montrer l’importance des phénomènes multilingues dans l’étude de la création littéraire. L’approche critique de la production des écrivains plurilingues se limite le plus souvent à l’analyse…

     
Conferences
 
Financements