Olga Anokhina

Télécharger CV

Chargée de recherche, CNRS
Responsable de l'équipe Multilinguisme, Traduction, Création

Olga Anokhina est linguiste, chercheur à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues, des traducteurs et à la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. Elle a organisé plusieurs colloques et journées d’étude dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction. En 2005-2007, elle a initié et dirigé un programme franco-russe (PICS) Multilinguisme et genèse des textes (CNRS/Académie des sciences de Russie). Les résultats de ces recherches ont été publiés en 2012 dans un volume collectif Multilinguisme et créativité littéraire (Academia Bruylant/Harmattan). Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la création. À l’ITEM, elle dirige l’équipe Multilinguisme, traduction, création. Elle parle russe, français, espagnol, portugais du Brésil, anglais. Olga Anokhina est l’auteur d’une cinquantaine de publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dans le domaine de la linguistique française et générale. Elle vient de publier (juin 2015) avec François Rastier un ouvrage collectif Écrire en langues : littératures et plurilinguisme chez Édition Archives Contemporaines (EAC). Elle dirige chez cet éditeur une nouvelle collection Multilinguisme, traduction, création consacrée aux recherches dans le domaine du plurilinguisme littéraire et de la traduction.

ENGLISH

From 2002, Olga Anokhina is a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). She conducts her research in genesis of works produced by multilingual writers. She also studies relation between multilingualism and literary creativity. She has organized conferences, workshops and seminars in the domain of literary multilingualism, translation and self-translation. Between 2005-2007 she founded and supervised French-Russian program “Multilinguisme et genèse des textes” (CNRS/Russian Academy of sciences). The results of these researches were published in 2012 in a collective volume Multilinguisme et créativité littéraire (Academia Bruylant/Harmattan). Olga Anokhina is also interested in cognitive aspects of writing and creation. In ITEM she is a leader of the team Multilingualism, translation, creation.She speaks Russian, French, Spanish, Brazilian Portuguese, and English. Olga Anokhina is author of about fifty publications in linguistics and literary multilingualism appeared in six languages (Russian, French, Spanish, Chinese, Brazilian Portuguese, English). Her latest publication (June 2015) with François Rastier is a collective volume Écrire en langues : littératures et plurilinguisme (Édition Archives Contemporaines). She is General Editor of a new series Multilinguisme, traduction, creation dedicated to the research in literary multilingualism and translation.

PORTUGUÊS

Olga Anokhina, linguista, pesquisadora do Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS) e do Instituto de Textos e Manuscritos Modernos (ITEM), onde fundou em 2012 o núcleo Multilinguismo, tradução, criação. Fluente em russo, francês, espanhol, inglês e português do Brasil. Autora de mais de cinquenta publicações em diversos idiomas no campo da linguística francesa e da crítica genética. Suas últimas publicações estão no campo de multilinguismo literário, tradução e autotradução.

ESPAÑOL

Olga ANOKHINA es lingüista, investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, CNRS/ENS, Paris) y dedica sus investigaciones a la génesis de las obras de los escritores multilingües. Olga Anokhina también se interesa a por los aspectos cognitivos de la producción escrita, del multilingüismo y de la creación. Inició y dirigió en 2005-2007 un programa franco-ruso: “Multilingüismo y génesis de los textos”. Los resultados de estas investigaciones han sido publicados en 2012 en un volumen colectivo: Multilinguisme et créativité littéraire [Multilingüismo y creatividad literaria]. Olga Anokhina acaba de coeditar otro volumen colectivo: O. Anokhina y F. Rastier (dir.), Écrire entre les langues: littératures et plurilinguisme [Escribir entre las lenguas: literaturas y plurilinguismo], París, EAC, 2015. Olga Anokhina dirige el equipo Multilingüismo, traducción, creación, que se dedica al estudio del proceso creativo de los escritores multilingües y los traductores.

SES DERNIÈRES PUBLICATIONS DANS LE DOMAINE DU PLURILINGUISME, DE LA TRADUCTION ET DE L'AUTOTRADUCTION

O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature, LIT-Verlag, 2018 (à paraître)

O. Anokhina, « Écrivains russes du XIXe siècle : écrivains plurilingues ? », in O. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann (eds.), Multilingualism in 19th Century European Literature, LIT-Verlag, 2018 (à paraître)

O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018 (à paraître)

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov et la langue française », in O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2018 (à paraître)

O.  Anokhina et E. Sciarrino (dir.), Entre les langues, numéro spécial de GENESIS, 2018 (sous presse)

 

O. Anokhina, « Estudar o processo criativo dos escritores plurilíngues : enfoque genético », in S. Guerra, S. Romanelli & alii (dir.), Estudos de Processo no Século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso, 2017 (sous presse).

O. Anokhina, « Peter Pertzoff, un traducteur idéal de Nabokov », in P. Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, PUPS, 2017 (sous presse).

O. Anokhina, « L’utilisation du "code switching" dans un texte littéraire : étude des phénomènes multilingues chez Vladimir Nabokov », in P. Noel and L. Seláf (eds.), The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 213-218.

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress ? », in A. Cordingley & Céline Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, London, Bloomsbury, 2016, pp. 113-131.

O. Anokhina, « Multilingual writers and metalinguistic awareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices? », in  S. Plane, Ch. Bazerman, C. Donahue, F. Rondelli (dir.), Recherches en écriture : regards pluriels / Writing Research from Multiple Perspectives, Nancy, Editions Universitaires de Lorraine, 2016, pp. 621-642.

O. Anokhina, « Construction de l’identité littéraire d’un écrivain multilingue : Vladimir NABOKOV », in G. Furgiuele et G. Roland (éds.), S’exprimer dans la langue des autres : postures d'auteurs, Paris, Honoré Champion (sous presse).

O. Anokhina, « Seuils des manuscrits chez Vladimir Nabokov », in E. Bouygues (éd.), Genèse des seuils, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté (sous presse).

O. Anokhina, « Plurilinguisme et créativité littéraire », in SCRIPTORIUM, Revue de Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, 2016, n°1 (http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/scriptorium/issue/view/956).

O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : littératures et plurilinguisme, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Bulletin ADEAF, mars 2015.

O. Anokhina, « Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », 2015, n° 25, pp. 198-210 (http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html).

O. Anokhina, « Conscience métalinguistique : de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingue », in O. Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numéro spécial de Nouveau Bulletin de l’ADEAF, mars 2015.

O. Anokhina, « Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), Écrire en langues : plurilinguisme et littératures, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

O. Anokhina, « Étudier le multilinguisme des écrivains grâce à l’approche génétique » [以文本生成學的方法研究具有多語能力的作家], in Sun Yat-sen Journal of Humanities, numéro spécial « Genetic Criticism », july 2014, n°37, pp. 1-16 (en chinois).

O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), in Continents manuscrits.org, n°2, 2014 (http://coma.revues.org/219).

O. Anokhina, « Mythes et réalités de l'écriture.  Les écrivains plurilingues et francophones savent-ils écrire ? » (avec F. Davaille et H. Sanson), in O. Anokhina, F. Davaille, H. Sanson (dir.), Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones"), Continents manuscrits.org, n°2, 2014.

O. Anokhina, « Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », in GENESIS, Revue internationale de critique génétique, numéro thématique « Traduire », 2014, n°38, pp. 111-127.

O. Anokhina, « Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea », in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264 (en espagnol).

O. Anokhina, « Vladimir Nabokov : du style et des langues », in St. Bikialo et S. Pétillon (éds.), La Licorne, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », 2012, n° 98, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 211-220.

O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Academia Bruylant/Harmattan, Louvain-la-Neuve, 2012. Anokhina, « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 15-24.

O. Anokhina, « Le multilinguisme et le processus de création : avant-propos », in O. Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant/Harmattan, 2012, pp. 7-13.

O. Anokhina, N. Vélikanova et alii (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, IMLI RAN, 2010 (en russe).

 

Publications
 
Colloques
 
  • Colloque international de Jeunes chercheurs en critique génétique : "Making off"

    Lieu : Louvain-la-Neuve

    Organisé par Erica Durante, Fatiha Idmhand, Olga Anokhina et Sabine Pétillon, ce Colloque cherche à montrer les possibilités d'étude qu'offre la Critique Génétique à l'heure actuelle pour les études littéraires. Ouverture : le jeudi 14 mars, par une soirée inaugurale qui permettra d'accueillir Pierre-Marc de Biasi, directeur de l'ITEM, Dirk Van Hulle, généticien et professeur…

     
  • Genèse des textes et multilinguisme

    Lieu : École normale supérieure, 45 rue d'Ulm, 75005 PARIS

    8 juin 2013. Le monde contemporain s’écrit bien souvent entre les langues, ou en plusieurs langues. Autant de médiums tentant de saisir l’imprévisible d’une mondialité en émergence. La littérature ne fait pas exception à ce phénomène de multilinguisme généralisé ; nombreux sont les écrivains qui créent aujourd’hui en plusieurs langues. Certains s’auto-traduisent, d’autres font alterner plusieurs…

     
  • La Veine plurilingue

    Lieu : Lausanne

      Colloque international organisé par Olga Anokhina (ITEM, CNRS) et Alain Ausoni (UNIL) les 18 et 19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC)   Jeudi 18 mai   Introduction Alain Ausoni (UNIL),  La veine plurilingue   Traditions littéraires I (Prés. : D. Weissmann) 9h30 Emilio Sciarrino (Université Paris 3…

     
  • La Veine plurilingue: vivre entre les langues, écrire en français

    Lieu : Lausanne (Suisse)

    La veine plurilingue : vivre entre les langues, écrire en français Colloque international organisé par Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS) et Alain AUSONI (UNIL) les 18 et19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC) Si caractériser l’écriture littéraire comme une pratique visant à rendre la langue étrangère à elle-même est devenu…

     
Séminaires
 
  • Séminaire de l'équipe Multilinguisme, traduction, création/ 2016-2017

    Multilinguisme, traduction, création 2016-2017 Le multilinguisme qui, jusqu’à présent a fait l’objet de peu d’études génétiques, est un phénomène essentiel pour comprendre l’histoire de la culture occidentale et pour montrer l’importance des phénomènes multilingues dans l’étude de la création littéraire. L’approche critique de la production des écrivains plurilingues se limite le plus souvent à l’analyse…

     
Conferences
 
Financements