Anthony Cordingley
Chargé de recherche, University of Sydney
chercheur associé

 

Australian Research Council Discovery Early Career Research Fellow (DECRA)

 

Membre du groupe de recherches, Penser la traduction, Université Paris 8
Membre associé de L’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (UMR 8132), Équipe Multilinguisme, Traduction, Création
Membre, Beckett Digital Manuscript Project
Membre de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur
Membre de l’International Association for Translation and Intercultural Studies

 
TITRES UNIVERSITAIRES
 
PhD, Littérature anglophone (University of Sydney)
MA, Littérature comparée (Université Paris 8)
BA, Littérature anglophone et Philosophie (University of Sydney, Honours Class I and University Medal)
 
 
RECHERCHE
  • Littérature anglophone du 20ème siècle
  • Samuel Beckett
  • Traduction et traductologie
  • Littérature et philosophie
  • Littérature et civilisation australienne

 

PROJETS DE RECHERCHE

  • Samuel Beckett and the French Literary Tradition: Bilingualism as Method; Cordingley A; Australian Research Council Discovery Early Career Researcher Award (DECRA). 2015.
  • Traduction(s) Collective(s)/Collaborative Translation; Cordingley A, Manning C; French National Research Agency/Labex Arts H2H. 2013.
  • Multilingual Digital Editing Hub: A Platform for Innovation in Critical and Collaborative Writing; Cordingley A; French National Research Agency/Labex Arts H2H. 2011.

 

PUBLICATIONS

 

Monographies

Samuel Beckett’s How It Is: Philosophy in Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018. 320 pages. ISBN Hardback: 9781474440608

 

 Directions d’ouvrages

  1. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age. Ed. A. Cordingley and C. Frigau Manning. London: Bloomsbury, 2017.
  2. Towards a Genetics of Translation. Eds. A. Cordingley and C. Montini. Linguistica Antverpiensia 14 (2015).
  3. Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Ed. A. Cordingley. London: Bloomsbury, 2013.
  4. Samuel Beckett. Comment c’est/How It Is. Beckett Digital Manuscripts Project (www.beckettarchive.org) (en préparation)

 

Articles

  1. “Autotraduire son moi: Birds of Passagede Brian Castro.” Etudes anglaises70.4 (2017): 476-93.
  2. “Samuel Beckett and Édith Fournier translating the ‘untranslatable’ Worstward Ho.” Journal of Beckett Studies26.2 (2017): 239-256.
  3. (with Chiara Montini) “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.”Linguistica Antverpiensia 14 (2015): 1-18. https://lans-tts.uantwerpen.be.
  4. “L’oralité chez Henri Meschonnic.”Palimpsestes 27 (2014):47-60.
  5. “Beckett’s Philosophical Imagination: Democritus versus Pythagoras and Plato in Comment c’est/How It Is.”Comparative Literature64.4 (2013): 383-407.
  6. “Beckett et les langues des maîtres.” Littérature167.3 (2012): 90-103.
  7. “Beckett’s Masters: Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation.”Modern Philology109.4 (2012): 510-543.
  8. “Beckett’s Ignorance: Miracles/Memory, Pascal/Proust.”Journal of Modern Literature33.4 (2010): 129-152.
  9. “Samuel Beckett’s Debt to Aristotle: Cosmology, Syllogism, Space, Time.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui22 (2010): 183-195.
  10. “What Is Beckett’s Poetics of Ignorance?”Twentieth-Century Literature56.1 (2010): 107-115.
  11. “‘The Sex Goes on at the End’: Translating Corpora in Beckett’s Fin de Partie/Endgame.” Le Texte étranger7 (2010). 1-12.
  12. “‘Beckett and ‘l’ordre naturel’: The Universal Grammar of Comment c’est/How It Is.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui18 (2007): 185-199.
  13. “The Reading Eye from Scriptura Continua to Modernism: Orality and Punctuation between Beckett’s L’Imageand Comment c’est/How It Is.” Journal of the Short Story in English47 (2006): 49-64.
  14. “Keeping their Distance: Beckett and Borges Writing after Joyce.” Samuel Beckett Today/Aujourd’hui14 (2004): 131-146. (Translation into Portuguese by Juan Terenzi, “Mantendo distância: Beckett e Borges escrevendo depois de Joyce.” Revista Landa6.1 (2017): 308-23. www.revistalanda.ufsc.br)

 

Chapitres

  1. “Genetic Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Eds. Federico Zanettin and Christopher Rundle. London: Routledge, 2019. (In press)
  2. “Self-translation.” Routledge Handbook of Literary Translation. In Ben Van Wyke and Kelly Washbourne (Eds.). London: Routledge, 2018. (In press)
  3. “Genetic Criticism.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. 3rded. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York and London: Routledge, 2018. (In press)
  4. “Comment c’est de Beckett. Le Ventriloque à la fourrure.” In Llewellyn Brown (Ed.), La Violence dans l'œuvre de Samuel Beckett: Entre langage et corps, (pp. 207-226). Paris: Garnier, 2016.
  5. (with C. Frigau Manning), “What is Collaborative Translation?” In Anthony Cordingley and Celine Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, (pp. 1-30). London: Bloomsbury, 2016.
  6. “Self-translation: Going Global.” In Anthony Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 1-10). London: Bloomsbury, 2013.
  7. “The Passion of Self-translation: A Masocritical Perspective.” In Anthony Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture(pp. 81-94). London: Bloomsbury, 2013.Translation into Italian:“La passione dell’autotraduzione: una prospettiva masocritica”,Autotraduzione e riscrittura. Eds. A. Ceccherelli, G. Elina Imposti and M. Perotto. Bologna: Bononia University P, 2013. p. 63-75.
  8. “École Normale Supérieure.” In Anthony Uhlmann (Ed.), Samuel Beckett in Context(pp. 42-52). New York: Cambridge University Press, 2013.
  9. “Avoiding Endgames in Genetic Readings of Beckett’s Texts.” In David Ten Eyck (Ed), Left Out: Texts and Ur-texts(p. 75-102). Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 2008.
  10. “Psychoanalytic Refuse in Beckett’s Comment c’est/How It Is.” In C. Hamilton and W. Noonan (Eds.), The Politics and Aesthetics of Refusal(p. 111-129). Newcastle-upon-Avon: Cambridge Scholars P, 2007.

 

Publications de vulgarisation

  1. Steven Connor, Beckett, Modernism and the Material Imagination. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. In Samuel Beckett5. La Revue des lettres modernes. Paris: Garnier, 2017.
  2. Matthew Feldman and Ulrika Maude, eds. Beckett and Phenomenology. London: Continuum, 2009. In Samuel Beckett3. La Revue des lettres modernes. Caen: Minard, 2013. p. 324-329.
  3.  Lourdes Carriedo et al, eds. A vueltas con Beckett. Madrid: La Discreta, 2009. InSamuel Beckett2. La Revue des lettres modernes. Caen: Minard, 2011. p. 184-192.
  4.  Jonathan Bignell.Beckett on Screen: The Television Plays. Manchester: Manchester University Press, 2009. In GRAAT: A peer-reviewed journal of Anglophone Studies2011. Web.
  5. “Waiting on Beckett.” Australian Book ReviewJune (2006): 47-54.

 

Traductions

  1. Kirsten, Guido. “The Heritage of Filmology in Metz’s Semiological Thinking” [L’héritage de la filmologie dans la pensée sémiologique de Metz]. Anthony Cordingley. Christian Metz and the Codes of Cinema: Semiology and Beyond. Eds. Margrit Tröhler and Guido Kirsten. Amsterdam: Amsterdam UP, 2016.
  2. Vauday, Patrick. “Memory Disorders: Memory Forms” [Sujet à mémoire. Formes de la mémoire]. Trans. Anthony Cordingley.Le  sujet  digital / The Digital Subject. Pierre Cassou, Noguès,  Claire  Larsonneur,  Arnaud  Regnauld,  et  Sara Touiza. Paris. Paris : Presses du réel, juin 2015.
  3. Éric Méchoulan, “The Organisation of Archives and Metadata in Hypermnesiac Contexts” [Organisation des archives et métadonnées dans des contextes hypermnésique]. Trans. Anthony Cordingley. Le  sujet  digital / The Digital Subject. Pierre  Cassou, Noguès,  Claire  Larsonneur,  Arnaud  Regnauld,  et  Sara Touiza. Paris: Presses du réel, juin 2015.
  4. Périot-Bled, Gaëlle “From Conservation to Process: The Efficacy of the Digital.” [« De la conservation au processus: L’efficience du numérique »] Trans. Anthony Cordingley. Hybrid, 01 (2014). www.hybrid.univ-paris8.fr
  5. Claire Kueny, “Monuments of the Ephemeral, Shadow Sculptures” [« Monuments de l’éphémère, sculptures d’ombre(s) »] Anthony Cordingley.Hybrid 01 (2014). http://www.hybrid.univ-paris8.fr

 

ORGANISATION DES COLLOQUES

  1. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet. European Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Université Paris 8 and the Bibliothèque Nationale de France, 5-7 July 2014.
  2. Anthony Cordingley, Marie Nadia Karsky, Dieter Hornig, Traduction(s), Migrations(s), Identité(s), Université Paris 8, 2-4 December 2010.
  3. Anthony Cordingley, 3 panels on “Self-translation” at the triannual conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Monash University, Melbourne, 8-10 July 2009.

 

COMMUNICATIONS

  1. Keynote: "'Lugworms of Understanding': revisiting Beckett and Leibniz." Samuel Beckett Summer School. Trinity College Dublin, 29 July–Friday 3 August 2018.
  2. “Remembering collaborative translation: histories, technologies, networks.” Translation Research Seminar. University of Melbourne. 12 April 2018.
  3. “Self-translation: circulation and metonymy.” Cultures and Linguistics research seminar. Monash University, School of Languages, Literatures. 13 April 2018.
  4. “When is “Translation” not Translation? A Critique of terms in Global Literature Studies.” Translatability of CulturesSSSHARC Research Huddle, University of Sydney, 5 February 2018.
  5. “What window is it?”: A Leibnizian Perspective on Samuel Beckett’s Endgame.” Department of English Research Seminar. University of Sydney. 18 October 2017. 
  6. “A monolingualism that is not one.” Literature and the World: Theories, Concepts, Debates. Macquarie University. 11-12 December 2017.
  7. “Ashbery's Fairy Tale, or 'The White Cat.'” John Ashbery: A Celebration. University of Sydney. 31 October 2017.
  8. “What is an ‘untranslatable’ and did Samuel Beckett ever write one?” French Studies Research Seminar. University of Sydney. 4 October 2017.
  9. “The Value of Translators’ Archives.” Translation Studies Serving Translation Practice: Translation Studies Specialists vs Practicioners.Le premier congrès mondial de la traductologie, Université Paris 10 – Nanterre, 10-14 April 2017.
  10. “Samuel Beckett’s Worstward Ho: an ‘untranslatable’ faced with its archive.” Is there an Unsayable in Literature? The Poetic, the Figurative; Fiction and Poetic Licence. Le premier congrès mondial de la traductologie, Université Paris 10 – Nanterre, 10-14 April 2017.
  11. “Le sujet multilingue et le manuscrit hybride.” La traduction et les écrivains plurilingues.Le premier congrès mondial de la traductologie, Université Paris 10 – Nanterre, 10-14 April 2017.
  12. “Translation Archives: Their Advent and the Cultural Politics of Collecting.” Languages of the Book. SHARP (Society for the History of Authorship, Reading and Publishing), Bibliothèque Nationale de France, 18-21 July 2016.
  13. “Beckett’s Pedagogy of Affect.” Modernist Emotions, Conference of the Société d’Études Modernistes, Université Paris Ouest Nanterre, 22-24 June 2016.
  14. “Beckett’s Torture Trio.” Beckett and Modernism, 2nd Conference of the Samuel Beckett Society, Univerity of Antwerp, 27 - 30 April 2016.
  15. “The Translator in the Archive: Translating Authority?” Archival Uncertainties: International Conference on Literary Archives. British Library. 4 Apr 2016.
  16. Keynote: “Genetic Translation Studies: Complicating ontologies of self-translation and collaborative translation.” Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham Centre for Translation, University of Birmingham, 23 Jan 2016. (Keynote)
  17. Keynote: “Beckett Digital Manuscript Project : au-delà de la ‘valorisation.’”  Les grands traducteurs dans Les archives de L’IMEC. Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine, Caen, 30 Sept - 2 Oct 2015. (Keynote)
  18. Keynote: “Theoretical Challenges to a Genetics of Translation.” Towards a genetics of translation. Interdisciplinary and international perspectives. Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies and the Centre for Manuscript Genetics, University of Antwerp, 29 Sept 2015. (Keynote)
  19. “Comparing Enlightenment and Modernist Transnationalisms.” Ideas and Enlightenment, University of Sydney, 10-12 Dec 2014.
  20. “Transhistorical Transnationalism: Beckett’s shifting Modernism.” Transnational Modernism. The University of Sydney, 15-17 Dec 2014.
  21. Keynote: “Vers une édition numérique augmentée: intertextualité et encodage.”Journée Samuel Beckett. École Normale Supérieure, Paris, 4 April 2013.
  22. “Meschonnic’s Orality: A Contentious Rhythm.” Séminaire TRACT, Traduire le rythme, l’Institut du Monde Anglophone, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 21 March 2013. (Invited lecture)
  23. Keynote: “Quelle critique pour une édition numérique critique ?” Méthodologie des manuscrits de théâtre. Laboratoire d’Excellence Arts-H2H, P2S - Les patrimoines du spectacle. Institut National d’Histoire de l’Art (INHA), 19 March 2013.
  24. “Vers une éthique de l’inscription : observer Beckett observer Beckett.” Séminaire « Multilinguisme, traduction, création », L’Institut des Textes et Manuscrits Modernes, ENS-CNRS, Paris, 5 Feb 2013.
  25. “Samuel Beckett: The Ignorant Schoolmaster?” Beyond Historicism: Resituating Beckett. University of New South Wales, 7-8 December 2012.
  26. “L’archive potentielle.” Les humanités numériques : textualité, édition et pratiques de la recherche.” Université Paris 8, 22 May 2012.
  27. “Inferno Lost: Intertextual Poetics and the Wrath of Translation.” Samuel Beckett: Out of the Archive. University of York, 23-26 June 2011.
  28. Keynote: “The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective.” Autotraduzione: Testi e contesti. Università di Bologna, 17-19 May 2011.
  29. “‘Through My Spy-glass Sidelong in Mirrors’: Translating Corpora between Beckett’s Fin de partieand Endgame.” Love Lit UK & US. Université Paris 8, 12 Feb. 2010.
  30. “Beckettian Hermeneutics: Spectres of Husserl.” Spectres de Beckett/Spectral Beckett. Université Paris IV – Sorbonne and Université Paris VII – Denis Diderot, 2-3 April 2009.
  31. “Pim’s ‘paideia: Ethics in the cosmos, Beckett’s How It Is.” Annual Lecture Series, “Samuel Beckett: Debts and Legacies.”Regent’s Park College, University of Oxford, 6 June 2008. (Invited lecture)
  32. “‘Plaçons donc ici les détails’: Decolonising Aesthetics in Bilingual Self-translation.” French Studies Seminar. King’s College, University of Cambridge, 27 May 2008. (Invited lecture)
  33. “Listening to Beckett’s ‘flammèche’: the Aristotle-Stoic dialectic in the post-WWII novels.” Beckett in Rome. Università degli Studi di Roma Tor Vergata, Roma, 17-18 April 2008.
  34. “Beckett’s Mudspeak: Enlightenment Reflection in Beckett’s Novels after Watt.” Literature and Sensation. Australasian Association for Literature. University of Western Sydney, 12-13 July 2007.
  35. “Beckett’s Textual Ethics.” English Research Seminar, University of Sydney, 3 August 2007.
  36. “Avoiding Endgames in Genetic Readings of Beckett’s Texts.” Left/Out: Texts and their Ur-texts. Université Nancy II, 18 - 19 March 2007.
  37. “Beckett et Meschonnic: deux poétiques du traduire.”  Littérature/histoire. U Paris 8, 8 May 2006.
  38. “Beckett’s French Education: an apprenticeship in the rational spirit?” The Beckett Centenary Symposium.International Federation for Theatre Research. Trinity College Dublin, 6 April 2006.
  39. “Beckett and ‘l’ordre naturel.’” Beckett International Foundation. U. of Reading, 30 March-2 Apr 2006.
  40. “‘J’ai l’absurde impression que nous me regardons’: orality and theatricality in Samuel Becket’s prose pieceL’Image.” Orality in Short Fiction. Université d’Angers, 1-2 December 2005.
  41. “Affiliation and Disaffiliation: the prose of Beckett and Borges.” International Samuel Beckett Symposium. University of Western Sydney, 10-15 July 2003.
Publications
 
AuteurTitreDirect. Scient.Type de publicationAnnée
Anthony Cordingley & Celine Frigau Manning« What is Collaborative Translation? », dans Anthony Cordingley & Celine Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital AgeArticle d'ouvrage collectif2016
Anthony Cordingley & Céline Frigau Manning (eds.) Collaborative translation: from the renaissance to the digital ageOuvrage collectif2016
A. Cordingley & C. Frigau Manning ...Article d'une revue2016
Anthony Cordingley et Chiara Montini« Genetic translation studies: An emerging discipline », in Anthony Cordingley et Chiara Montini (dir.), Towards a Genetics of Translation, numéro thématique de Linguistica Antwerpiensa, n° 14Article d'une revue2015
Anthony Cordingley et Chiara Montini (dir.)Towards a Genetics of Translation, numéro thématique de Linguistica Antwerpiensa, n° 14Ouvrage collectif2015
Cordingley A.Beckett's Ignorance : Miracles/Memory, Pascal/ProustArticle d'une revue2010
Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements