Rainier Grutman
Equipe Multilinguisme, Traduction, Création

Né en 1966 en Belgique, Rainier Grutman est un spécialiste reconnu dans le domaine d’étude du plurilinguisme littéraire, de l’autotraduction, de la traduction, de la littérature comparée et de la critique littéraire.

Il est l'auteur de nombreux travaux sur les littératures d'expression française, la théorie de l’histoire littéraire et la sociologie de la traduction. Il est professeur au Département de français et à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa.

Il a étudié la philologie romane dans plusieurs universités européennes (Namur, Leuven, Madrid) et a obtenu son doctorat à l’Université de Montréal (1994). Ses travaux sur la traduction littéraire et tout particulièrement l’autotraduction lui ont valu une réputation internationale. Il a publié de nombreux articles en français, anglais, espagnol et italien, aussi bien dans des revues (Target, TTR, LANS, Quaderns, Ellipse, Atelier de traduction) que dans des ouvrages de référence tels la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998 et 2009), l’Annuaire de l’IATIS et le Companion to Translation Studies (Wiley-Blackwell).

Rainier Grutman, qui parle plusieurs langues, est par ailleurs spécialiste des phénomènes de dérivation et d'interpénétration linguistique, et il s'est notamment intéressé au syldave, langue du pays imaginaire de Syldavie créé par Hergé.

Depuis quelques années, il s’intéresse également au processus créatif des écrivaines et traductrices canadiennes, ainsi qu’à la relation entre l’écriture et l’autotraduction des écrivains plurilingues d’Espagne.

Membre de l’équipe Multilinguisme depuis juin 2023, il a toujours activement participé aux activités scientifiques (colloques, publications, journées d’étude, séminaire…) organisées par les membres de l’équipe.

Principales publications

Livres

  • Philippe Aubert de Gaspé père et fils en revue, Montréal, Presses de l’Université du Québec, « De vives voix », 2012, 166 p. (dir. avec Claude La Charité)
  • Lecture, rêve, hypertexte. Liber amicorum Christian Vandendorpe, Ottawa, David, « Voix savantes », 2009, 273 p. (dir. avec Christian Milat)
  • Histoire de la littérature belge 1830-2000, Paris, Fayard, 2003, 672 p. (dir. avec Jean-Pierre Bertrand, Michel Biron et Benoît Denis).
  • Dictionnaire des termes littéraires, Paris, Honoré Champion, 2001, 535 p. [édition de poche, 2005] (avec Hendrik van Gorp, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Rita Ghesquiereet Georges Legros).
  • Approches de la biographie au Québec, Montréal, Fides, coll. « Archives des lettres canadiennes », t. XII, 2004, 202 p. (dir. avec Dominique Lafon, Marcel Olscamp et Robert Vigneault).
  • Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Montréal, Fides-CETUQ, coll. « Nouvelles études québécoises », 1997, 224 p.
Publications
 
Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements