
Maître de conférences (HDR), Université Paris 8
Patrick Hersant est maître de conférences HDR à l’université Paris 8. Il anime à l’ITEM le séminaire « Génétique des traductions » et assure un cours à l’ENS sur le même sujet. Ses travaux récents explorent les phénomènes et documents qui accompagnent, précèdent ou constituent la pratique traductive : écrits de traducteurs, correspondances, collaboration avec l’auteur, manuscrits de traductions.
Séminaire « Génétique des traductions » : programme 2022-2023
Sélection de publications
Traduire avec l’auteur (dir.), Paris, Sorbonne université Presses, 2020.
Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte (co-dir. avec Esa Hartmann), Paris, Archives contemporaines, 2019.
« The Coindreau Archives : A Translator at Work », dans Ariadne Nunes et Joana Mura (dir.), Liminal Spaces : Moving Towards Genetic Translation Studies, Londres, Bloomsbury, 2020.
« La troisième main : réviser la traduction littéraire », dans E. Hartmann et P. Hersant (dir.), Au miroir de la traduction, Paris, Archives contemporaines, 2019, p. 45-70.
« “On n’est jamais tout seul” : étude génétique d’une collaboration », Carnets, revue d’études françaises, n° 14, novembre 2018.
« Portrait du traducteur en préfacier », dans Isabelle Génin (dir.), Palimpsestes, n° 31, 2018.
« Le traducteur phagocyte : Appropriations du poème étranger », dans Françoise Wuilmart (dir.), Présences du traducteur, Paris, Classiques Garnier, 2020.
« Coleridge diffracted : translating the opening lines of Kubla Khan », dans Matthew Reynolds (dir.), Prismatic Translation, Oxford, Legenda, automne 2019.
« Le traducteur, poète en abyme », dans Geneviève Henrot et Simona Pollicino (dir.), Traduire en poète, Arras, Artois Presse Université, 2017.
Coleridge, Kubla Khan, coll. « Translations », Presses universitaires de Bordeaux, 2016.
« Author-translator collaborations : a typological survey », dans Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (dir.), Collaborative translation : from the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury, 2016.
« “Cet accident du sens” : Jacques Darras v. Tony Harrison », dans Pascale Sardin (dir.), Palimpsestes, n° 26, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013.
« “Qu’ici renaisse la poésie morte” : Seamus Heaney, translateur de Dante », dans Arnaud Bernadet et Philippe Payen (dir.), Traduire-Écrire : de l’expérience à la théorie, Lyon, Presses de l’ENS, octobre 2013.
Sélection de traductions
Robert Macfarlane, Par les chemins, Les Arènes, 2023
Robert Macfarlane, Le petit livre des sortilèges, Les Arènes, 2022
Alice Kaplan, Maison Atlas, Le bruit du monde, 2022
Hannah Sullivan, Trois poèmes, La Table ronde, 2021
Robert Macfarlane, Underland, Les Arènes, 2020
Seamus Heaney, La lucarne et autres poèmes, Gallimard, rééd. 2018
Sara George, L’apiculteur et son élève, Slatkine, 2018
Alice Kaplan, En quête de l’Étranger, Gallimard, 2016
Haydn Williams, Turquerie, Gallimard, 2016
Mary Butts, Lettres imaginaires, Lavoir St-Martin, 2015
Alice Kaplan, Trois Américaines à Paris, Gallimard, 2012
Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2012
Janna Levin, Un fou rêve de machines de Turing, Markus Haller, 2011
Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007
R. L. Stevenson, Le grand bluff, dans Œuvres II, Gallimard, 2005
John Skelton et al., Anthologie de la poésie anglaise, Gallimard, 2005
Seamus Heaney, L’étrange et le connu, Gallimard, 2005
Flann O'Brien, Swim-Two-Birds, Belles Lettres, 2002
R. L. Stevenson, Le dynamiteur, dans Œuvres I, Gallimard, 2001
Robert L. Stevenson, Chants du voyage, Belles Lettres, 1999
Edward Lear, Nonsense, Ombres, 1997
Scott Fitzgerald, Mille et un navires, Belles Lettres, 1996
Derek Mahon et al., Anthologie de la poésie irlandaise, Verdier, 1996
Philip Sidney, Éloge de la poésie, Belles Lettres, 1994
Rupert Brooke, La poussière des dieux, La Différence, 1991
Page academia.edu
Page TransCrit
Carnet Hypothèses