Multilinguisme et genèse du texte. Mul’tilingvizm i genezis teksta

05/01/2011,

Mul’tilingvizm i genezis teksta – Multilinguisme et genèse du texte. Actes du symposium international, Moscou, 3-5 octobre 2007.
[en russe]
Sous la dir. d’Olga Anokhina, Tamara Balachova, N. Velikanova, E. Gretchanaia, A. Kudelin.
Académie des Sciences de Russie, Institut Gorki de Littérature mondiale. Moscou, IMLI RAN, 2010, 362 p.


SOMMAIRE
INTRODUCTION
Olga Anokhina, Natalalia Velikanovo :  Le multilinguisme et le processus de l’écriture ..

CONTEXTES LINGUISTIQUES DE LA GENÈSE DU TEXTE
Tatiana Nikolaeva : La typologie des influences intertextuelles et les problèmes de leur vérification
Pierre-Marc de Biasi : Les enjeux du multilinguisme dans l’approche génétique de la création littéraire (traduit par Olga Anokhina) …..
Alexandre Koudeline : La poésie strophique arabo-hispanique et son contexte linguistique et culturel.
Maria Teresa Giaveri :  Entre le latin et l’italien, entre la philologie et la génétique: le Manuscrit Vatican Latin 3196 de Pétrarque
(traduit par Olga Vlassova)
Maria Virolaïnen : Structure langagière hétérogène des brouillons d’Eugène Oneguine
Ekaterina Dmitrieva : Quelques aspects du bilinguisme de Pouchkine, notamment de son épistolaire
Natalia Velikanova : La Guerre et la Paix: genèse du texte plurilingue.

LA CRÉATIVITE DANS LA LANGUE ETRANGERE
Daniel Ferrer :Finnegans Wake ou la créativité multilingue (traduit par Olga Vlassova).
Nicolas Cavaillès :L’écriture et l’intraduisible. Le multilinguisme dans la genèse du Précis de Décomposition de Cioran (traduit par Olga Vlassova) ..
Chiara Montini : Le rôle du bilinguisme de Beckett dans la genèse de Mercier and Camier (traduit par Olga Vlassova).
Antonietta Sanna : La langue des affects: le cas de Valéry (traduit par Olga Vlassova)
Claire Riffard : Etude de manuscrits malgaches bilingues de J.J Rabearivelo (traduit par Olga Vlassova).
Olga Anokhina : Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov.

LA TRADUCTION LITTERAIRE : EN QUETE DE L’EQUIVALENCE
Lidiïa Sazonova: L’adoption du langage caunois par la littérature russe : un dictionnaire de l’ars amandi
Elena Gretchanaia : À la croisée des langues et des cultures: le Voyage de L’île d’Amour de Vassiliï Trediakovskiï , Andreï Mikhaïlov : La Dame de pique de Pouchkine traduite par Prosper Mérimée
Nina Koroliova : « l’acméisme c’est l’aspiration vers la culture mondiale». Anna Akhmatova: de la poésie en langue étrangère vers le texte russe
Caroline Bérenger : Écrits français de Marina Tsvetaeva (traduit par Olga Vlassova) .
Tamara Balachova : L’interaction des langues à la lumière de traductions au double niveau.

LE PLURILINGUISME DANS LES ÉCRITS NON-L1ITÉRAIRES
Kirill Tchekalov : Michel de Montaigne en quête de la langue imparfaite
Catherine Viollet : Pratiques et fonctions du multilinguisme dans les journaux russes rédigés en français (fin XVllle – début XIXe siècle) (traduit par Elena Gretchanaia)
Sylvie Courtine-Denamy : Plurilinguisme et genèse des textes dans le Journal de Pensée d’Hannah Arendt (traduit par Olga Vlassova)
Nadejda Podzemskaia : Écriture théorique de Vassily Kandinsky et problème du multilinguisme
Vadim Polonskiï : Multilinguisme. attitude prophétique et sous-texte symboliste: « jeux » langagiers de Dmitriï Merejkovskiï.

UNE AUTRE LANGUE DANS LES MANUSCRITS MONOLINGUES
Vera Teriokhina : Les mots étrangers dans les manuscrits de Vladimir Maïakovskiï
Nalalia Choubnikova-Gousseva : La langue « romane » d’Igor Severianine.
Valentina Chepiga : Le lexique étranger dans les œuvres de Romain Gary.