La Veine plurilingue: vivre entre les langues, écrire en français

18/05/2017, Lausanne (Suisse)

La veine plurilingue : vivre entre les langues, écrire en français

Colloque international organisé par Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS) et Alain AUSONI (UNIL) les 18 et19 mai 2017 à l’Université de Lausanne / Institut suisse de droit comparé (ISDC)

Si caractériser l’écriture littéraire comme une pratique visant à rendre la langue étrangère à elle-même est devenu un lieu commun du discours sur la littérature française, il existe une catégorie d’écrivains qui sont amenés à se poser la question de savoir laquelle de leurs langues soumettre à un tel traitement. Qu’on les dise translingues, migrants, exophones ou qu’on les appelle « Les Conrad français », comme le faisaient Les Nouvelles littéraires dans un dossier de 1940, ces écrivains plurilingues gagnent en visibilité à un moment où les études littéraires prennent un tournant mondial et que se dessine le champ transdisciplinaire des multilingualism studies. Le moment semble donc opportun pour mettre au jour la veine plurilingue de la littérature dans un colloque international consacré aux auteurs qui, vivant entre les langues, écrivent en français. On se demandera ce que leur doit la littérature d’expression française et ce qu’ils doivent à la langue et à la littérature françaises. Puisqu’il s’agira d’envisager la question dans la multiplicité de ses dimensions, les propositions de communications pourront concerner les thématiques mentionnées ci-dessous, les articuler, voire proposer de nouveaux angles d’approche :

dimension linguistique : importance de considérer les langues en jeux (distance linguistique, proximité culturelle) et l’interaction avec d’autres langues de l’écriture ; plurilinguisme et créativité linguistique ; plurilinguisme et affects (combat contre la langue d’adoption vs. libération de la langue d’origine) ; etc. dimension littéraire : transactions avec le canon français et influences d’une autre littérature ; investissement de genres et de formes spécifiques ; etc. dimension historique : évolution du rapport des écrivains plurilingues avec le français ; impact des évolutions sociétales actuelles (numérique, mobilité, etc.) sur la pratique des écrivains plurilingues ; etc. dimension sociologique : facteurs qui déterminent le choix du français comme langue d’écriture ; posture des écrivains plurilingues et scénographies littéraires ; etc. dimension éthique : plurilinguisme et littérature du témoignage ; etc. dimension stylistique : style plurilingue ; effets du plurilinguisme sur différents aspects de la pratique littéraire (rythme, syntaxe, lexique, etc.) ; procédés hétérolingues ; etc. dimension génétique : plurilinguisme comme moteur de la création ; démonstration de l’impact du plurilinguisme sur la créativité grâce à l’observation des documents de travail des écrivains ; etc. dimension didactique : buts et méthodes de la lecture de textes d’écrivains plurilingues en contexte scolaire ou universitaire ; etc.

Langue de communication   français

JEUDI 18 MAI

8h45 Accueil des participants

9h00 Mot de bienvenue par les organisateurs

9h05 Alain AUSONI (UNIL) La veine plurilingue

TRADITIONS LITTÉRAIRES I (PRÉS. : D. WEISSMANN)

9h30 Emilio SCIARRINO (Université Paris 3 / ITEM)
De Casanova à Manzoni, le rôle de langue française dans la littérature italienne moderne

9h55 Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa)
Les Flamands translingues : un portrait de famille

10h20-11h Discussion et pause café

TRADITIONS LITTÉRAIRES II (PRÉS. : F. PEJOSKA)

11h Julia PRÖLL (Université d’Innsbruck)
« Prendre dans une main imaginaire l’imaginaire d’une autre main… » La poésie « migrante » des écrivains d’origine asiatique écrivant en français

11h25 Irena TRUJIC (UNIL)
Le rapport à la langue française chez les écrivains allophones au Canada : l’exemple de N. Kattan

11h50-13h45 Discussion et repas de midi

GÉNÉTIQUE POUR L’ÉTUDE DU PLURILINGUISME (PRÉS. : L. FONSECA FERREIRA)

13h45 Olga ANOKHINA (ITEM-CNRS)
Vladimir Nabokov et la langue française

14h10 Claire RIFFARD (ITEM-CNRS)
Le plurilinguisme des écrivains francophones du Sud

14h35-15h15 Discussion et pause café

STRATÉGIES D’ÉCRITURE PLURILINGUE (PRÉS. : R. GRUTMAN)

15h15 Anne-Sophie BORIES (Université de Bâle)
Le Cahier d’Aimé Césaire et les retours du rythme natal

15h40 Juliette LOESCH (UNIL, UEA)
Auto-traduction et hybridité dans Salomé d’Oscar Wilde

16h05 Anne-Laure RIGEADE (ITEM-CNRS) Le français travesti de Copi

16h30-17h15 Discussion et pause

17h15-18h00 LECTURES DE TEXTES ET RENCONTRE AVEC L’ÉCRIVAIN DANIEL MAGGETTI -1-

VENDREDI 19 MAI
LE FRANÇAIS COMME MOTEUR D’ÉCRITURE (PRÉS. : E. SCIARRINO)

9h00 9h25

09h50-10h20

10h20 10h45 11h10

11h35-13h45

13h45 14h10

14h35-15h10

Contacts

Olga Anokhina Alain Ausoni

Remerciements

Joanna PIETRZAK-THÉBAULT (Univ. Cardinal Stefan Wyszyński, Varsovie)

Lorsque le romantisme polonais écrit en français – un espace de liberté

Danielle CONSTANTIN (ITEM-CNRS)

Holy Motors : le français comme force motrice dans la genèse de On the Road de Jack Kerouac Discussion et pause café

POÉTIQUES DU PLURILINGUISME (PRÉS. : O. ANOKHINA)

Frosa PEJOSKA (INALCO)

Georges-Arthur Goldschmidt : de la langue maternelle à la langue criminelle

Ligia FONSECA FERREIRA (Universidade Federal de São Paulo)

Vassilis Alexakis: un écrivain en dialogue avec ses langues

Sara DE BALSI (Université de Cergy-Pontoise / Université Paris 8)

Crise du monolinguisme. Les poèmes hongrois d’Agota Kristof Discussion et repas de midi

POSTURES ET INTERTEXTE (PRÉS. : A. AUSONI)

François DEMONT (UNIL)

Cioran : une scénographie hagiographique du changement de langue

Dirk WEISSMANN (Université Paris-Est Créteil)

« Dans cette langue qui n’était pas la tienne ». Le dialogue avec Samuel Beckett dans Jusqu’à ce que le jour nous sépare de Peter Handke

Discussion et clôture du colloque

olga.anokhina@freesbee.fr alain.ausoni@unil.ch

L’organisation de ce colloque a été possible grâce au soutien généreux de l’École de français langue étrangère (EFLE) de l’Université de Lausanne ; du Fonds national suisse de la recherche scientifique ; et du laboratoire d’excellence TransferS (programme « Investissements d’avenir » ANR-10-IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX- 0099).