ITEM (CNRS/ENS)
45, rue d'Ulm
75005 Paris
Tél. : 01 44 32 30 45
item@ens.fr
 
 
 

Formation

  • 5 avril 2024 – Séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION 2023-2024

    Je propose d’explorer les traces des relations de pouvoir au sein du couple traductrice-éditeur.ice à la lumière des archives de trois maisons d’édition anglo-américaines qui ont publié les œuvres de Marguerite Duras outre-Manche et outre-Atlantique : Calder and Boyars (Londres), Grove Press et Pantheon Books (New York). Il s’agira de

     
  • 8 mars 2024 – Séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION 2023-2024

    Un vaste corpus d’écrits — journaux, carnets, lettres, poèmes, chansonnettes, inscriptions dans les dessins etc. —accompagne et parcourt le travail artistique de Louise Bourgeois. Celle qui a quitté la France en septembre 1938 pour s’établir à New-York et y passer toute sa vie jusqu’à sa mort en 2010, semble n’avoir

     
  • 24 novembre 2023 – Séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION 2023-2024

    Ludmila Savitzky (1881-1957), écrivaine et traductrice française d’origine russe, critique littéraire et femme de théâtre, reste encore peu connue en tant que médiatrice  cosmopolite entre trois modernismes, le russe, l’anglais et le français. Son parcours personnel et professionnel est étroitement lié aux biographies et à l’activité créatrice de plusieurs écrivains

     
  • Activités de l’équipe MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION 2023-2024

    9-10 novembre 2023 – Colloque international Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts Université de Toulouse (org. Dirk WEISSMANN)

     
  • Colloque international  Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

    Colloque international Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

    Colloque international Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts Université de Toulouse co-org. Dirk WEISSMANN Affiche Colloque accessible en mode hybride

     
  • Cours d’introduction à la critique génétique (M2, ENS) 2023/24

    Introduction à la critique génétique : Genèse des textes et des formes Responsables : Pierre-Marc de Biasi, Nathalie Ferrand et Benedetta Zaccarello, chercheurs au CNRS (ITEM, UMR 8132, CNRS/ENS), Patrick Hersant, maître de conférences à l’Université Paris 8 — S1 – 6 ECTS La génétique textuelle, l’une des principales innovations critiques

     
  • 13 octobre 2023 – Séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION 2023-2024

    13 octobre 2023 – Séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION 2023-2024

      11h00- 12h30 Séance animée par Stavroula KATSIKI (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis, TransCrit / ITEM) Salle des actes, ENS, 45 rue d’Ulm 75005     L’œuvre singulière et polymorphe de Silvia Baron Supervielle pourrait être envisagée comme une expérience plurielle de la traduction, que celle-ci consiste à écrire dans

     
  • Giuseppe D’Ottavi (ITEM), « Publié, quasi-publié, inédit.   La critique génétique à l’épreuve des Roman Jakobson Papers au MIT ».

    Giuseppe D’Ottavi (ITEM), « Publié, quasi-publié, inédit. La critique génétique à l’épreuve des Roman Jakobson Papers au MIT ».

    Cours public dans le cadre du programme PSL TRANSLITTERAE 2023 « Recherche – Formation », Giuseppe D’Ottavi, Chercheur associé à l’ITEM Les Roman Jakobson Papers conservés au MIT ont fait l’objet, dans les dernières années, de plusieurs recherches visant à en exploiter la richesse et la variété en fonction de

     
  • Anna Saroldi • Charles Tomlinson et Attilio Bertolucci : une traduction à la lumière de ses manuscrits

    Anna Saroldi • Charles Tomlinson et Attilio Bertolucci : une traduction à la lumière de ses manuscrits

      Charles Tomlinson (1927-2015) aura été « le plus grand défenseur de la poésie traduite au Royaume-Uni » (Morley). Poète de renom, critique littéraire et traducteur, il reste surtout connu à l’étranger pour sa participation à des expériences d’écriture collaborative avec des écrivains comme Octavio Paz, Jacques Roubaud et Edoardo

     
  • Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2022

    Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2022

      Nous nous appliquerons à traduire des poèmes sinophones contemporains avec en arrière-plan la conception de la traduction d’Édouard Glissant comme : « Un texte aventuré au possible d’un autre texte ». Sans cible, sans origine, mais dans la relation d’une langue à l’autre, nous proposerons des poèmes à lire,

     
  • Fugue : Roman Jakobson

    Fugue : Roman Jakobson

    La manière dans laquelle le couple synchronie/diachronie revient sous les yeux et sous la plume de Roman Jakobson (1896-1982) fait l’objet de la troisième rencontre. On montrera comment, dans les nombreuses occasions dans lesquelles Jakobson s’est réclamé de l’héritage saussurien – à partir des cours des années 1940, figés dans

     
  • Contrepoint : Émile Benveniste

    Contrepoint : Émile Benveniste

    Les travaux de linguistique générale d’Émile Benveniste (1902-1976) sont au centre de la deuxième rencontre. On tentera de montrer, à travers à la fois la lecture de certains articles-clés de sa production scientifique concernant la prise en compte d’une notion élargie de synchronie et le recours ponctuel à son élaboration

     
  • Aux sources du mouvement structuraliste.  Parcours génétiques à travers les brouillons de Saussure, Benveniste et Jakobson.

    Aux sources du mouvement structuraliste. Parcours génétiques à travers les brouillons de Saussure, Benveniste et Jakobson.

    Cours public dans le cadre du programme PSL TRANSLITTERAE 2021 « Recherche – Formation » Giuseppe D’OTTAVI, chercheur associé à l’ITEM, équipe « Linguistique ». L’étude génétique des manuscrits de linguistes a désormais un profil bien consolidé au sein des recherches en genèse textuelle. Branche de la génétique des écrits

     
  • Prélude : Ferdinand de Saussure

    Prélude : Ferdinand de Saussure

    Dans la première rencontre, après une brève présentation générale du cours, de son programme et de la méthodologie mise en place, nous aborderons l’œuvre de Ferdinand de Saussure (1857-1913), dont la pensée en tant que connue à travers le Cours de linguistique générale (1916) a contribué au déclenchement du mouvement

     
  • Introduction à la génétique des textes et des formes

    Introduction à la « Genèse des textes et des formes » au sein du Master “Littératures : Théorie, Histoire” de l’École normale supérieure Cours de Master 2 (UE1, 6ECTS, 2h par semaine) Par Pierre-Marc de Biasi, Nathalie Ferrand, Patrick Hersant et Benedetta Zaccarello La génétique textuelle, l’une des principales innovations critiques des

     
  • Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2021

    Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2021

      Nous nous appliquerons à traduire des poèmes sinophones contemporains avec en arrière-plan la conception de la traduction d’Édouard Glissant comme : « Un texte aventuré au possible d’un autre texte ». Sans cible, sans origine, mais dans la relation d’une langue à l’autre, nous proposerons des poèmes à lire,

     
  • Viviana Agostini-Ouafi • Pézard et Dante : philologie et génétique du traduire

    Viviana Agostini-Ouafi • Pézard et Dante : philologie et génétique du traduire

      Traducteur de l’œuvre complète de Dante de l’italien et du latin vers le français (Gallimard, 1965), Pézard est un philologue et médiéviste italianiste qui propose, dans la seconde moitié du XXe siècle, une approche complexe et originale à l’œuvre de Dante. En travaillant dans son fonds d’archives du Collège

     
  •  
  • Rafael Pedemonte, « Comment faire la révolution en Amérique latine ? Les communistes chiliens face à la révolution cubaine (1959-1970) », Vingtième siècle. Revue d’histoire, vol. 140, n°4, 2018, pp. 109-121.

    Dans les années 1960, loin de constituer un conflit purement bipolaire gauche/droite, la guerre froide en Amérique latine engendre aussi des tensions au sein du marxisme continental. La révolution cubaine, qui définit dès 1960 un schéma théorique (le foco) défiant le « communisme orthodoxe » incarné par l’URSS, n’est pas toujours perçue