ITEM (CNRS/ENS)
45, rue d'Ulm
75005 Paris
Tél. : 01 44 32 30 45
item@ens.fr
 
 
 

Formation

  • Contrepoint : Émile Benveniste

    Contrepoint : Émile Benveniste

    Les travaux de linguistique générale d’Émile Benveniste (1902-1976) sont au centre de la deuxième rencontre. On tentera de montrer, à travers à la fois la lecture de certains articles-clés de sa production scientifique concernant la prise en compte d’une notion élargie de synchronie et le recours ponctuel à son élaboration

     
  • Prélude : Ferdinand de Saussure

    Prélude : Ferdinand de Saussure

    Dans la première rencontre, après une brève présentation générale du cours, de son programme et de la méthodologie mise en place, nous aborderons l’œuvre de Ferdinand de Saussure (1857-1913), dont la pensée en tant que connue à travers le Cours de linguistique générale (1916) a contribué au déclenchement du mouvement

     
  • Aux sources du mouvement structuraliste.  Parcours génétiques à travers les brouillons de Saussure, Benveniste et Jakobson.

    Aux sources du mouvement structuraliste. Parcours génétiques à travers les brouillons de Saussure, Benveniste et Jakobson.

    Cours public dans le cadre du programme PSL TRANSLITTERAE 2021 « Recherche – Formation » Giuseppe D’OTTAVI, chercheur associé à l’ITEM, équipe « Linguistique ». L’étude génétique des manuscrits de linguistes a désormais un profil bien consolidé au sein des recherches en genèse textuelle. Branche de la génétique des écrits

     
  • Introduction à la génétique des textes et des formes

    Introduction à la « Genèse des textes et des formes » au sein du Master “Littératures : Théorie, Histoire” de l’École normale supérieure Cours de Master 2 (UE1, 6ECTS, 2h par semaine) Par Pierre-Marc de Biasi, Nathalie Ferrand, Patrick Hersant et Benedetta Zaccarello La génétique textuelle, l’une des principales innovations critiques des

     
  • Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2021

    Atelier de traduction « Traduire le poème sinophone » / 2021

      Nous nous appliquerons à traduire des poèmes sinophones contemporains avec en arrière-plan la conception de la traduction d’Édouard Glissant comme : « Un texte aventuré au possible d’un autre texte ». Sans cible, sans origine, mais dans la relation d’une langue à l’autre, nous proposerons des poèmes à lire,