Actualités
- 2000
- 2001
- 2002
- 2004
- 2006
- 2007
- 2008
- 2009
- 2010
- 2011
- 2012
- 2013
- 2014
- 2015
- 2016
- 2017
- 2018
- 2019
- 2020
- 2021
- 2022
- 2023
-
-
-
Rudolf Mahrer (Université de Lausanne) et Jean-Louis Lebrave (ITEM), Présentation de « Genesis » n°55, « Machines à écrire »
Conférences |
-
-
Analyse de la spatialité dans l’œuvre d’art : Espaces intérieur et extérieur en musique et dans les arts plastiques. Autour de l’œuvre muséographique et artistique de Gérald Collot (1927-2016)
Conférences |
Raphaël Mariani, attaché de conservation du patrimoine, directeur par intérim du Musée Unterlinden, Colmar Gérald Collot : un conservateur-artiste au musée de Metz (1957-1986) Gérald Collot a été l’un des conservateurs français les plus talentueux de sa génération. Proche des artistes de la Nouvelle École de Paris, peintre lui-même, il a mené pendant
-
Fabienne Durand-Bogaert • Quand les poètes traduisent les poètes (5)
Conférences |
Affinités électives, désir d’affûter ses mots et rythmes au contact de ceux des autres, d’accueillir de nouvelles voix ou d’apporter un démenti au préjugé de l’intraduisibilité de la poésie : de tout temps les poètes ont traduit d’autres poètes. Nous prêterons l’oreille à cette « autre voix » du poète au fil d’un
-
Pierre Loubier (Université de Poitiers), « Le lyrisme comme expérience politique du sensible. Lire Baudelaire avec Jacques Rancière »
Conférences |
« Le lyrisme est une expérience politique du sensible », écrit Jacques Rancière dans La Chair des mots. L’exposé consistera à déplier cette assertion à l’aide des principaux concepts élaborés et développés par la philosophie de Jacques Rancière. L’expérience baudelairienne des villes énormes engage la Poésie dans une traversée du sensible, de
-
Stavroula Katsiki • Traduire dans le sillage de Silvia Baron Supervielle [En présence de l’écrivaine]
Conférences |
L’œuvre singulière et polymorphe de Silvia Baron Supervielle pourrait être envisagée comme une expérience plurielle de la traduction, que celle-ci consiste à écrire dans une langue étrangère et sans cesse réinventée — le français qui écarte, sans l’étouffer, l’espagnol natal —, à traduire d’autres écrivains (notamment argentins, mais aussi
-
-
Sylvain Besson (directeur des collections musée Nicéphore Niépce). Entrée en « matière » au musée Nicéphore Niépce à Chalon-sur-Saône
Conférences |
Depuis sa fondation en 1972, le musée Nicéphore Niépce, qui tient son nom de l’inventeur de la photographie né à Chalon-sur-Saône en 1765, se consacre à la photographie sous tous ses aspects. Quasi encyclopédique, de la double invention par Niépce de la photographie et de la photogravure dans les années
-
-
-
Fabienne Durand-Bogaert • Quand les poètes traduisent les poètes (4)
Conférences |
Affinités électives, désir d’affûter ses mots et rythmes au contact de ceux des autres, d’accueillir de nouvelles voix ou d’apporter un démenti au préjugé de l’intraduisibilité de la poésie : de tout temps les poètes ont traduit d’autres poètes. Nous prêterons l’oreille à cette « autre voix » du poète au fil d’un
-
Elara Bertho (CNRS/LAM) (à confirmer) Sur son livre Senghor qui sortira en février aux PUF.
Conférences |
-
Esa Hartmann • Les manuscrits de Rainer Maria Rilke : genèse translingue, traduction collaborative et autotraduction
Conférences |
Rainer Maria Rilke est l’un des rares écrivains de renommée internationale du début du XXe siècle qui, ayant grandi dans un environnement multilingue et multiculturel, a appris plusieurs langues au cours de sa vie et les a transformées, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Dans le