Si la version en vers des Bucoliques de Virgile est la seule traduction publiée par Valéry, l’écrivain a projeté – et parfois ébauché – d’autres traductions (celle des Carnets de Léonard, celle d’un Macbeth pour le Théâtre du Vieux-Colombier de Jacques Copeau…). Il a aussi développé une très riche réflexion sur le phénomène de la traduction, entendu comme l’action qui cherche à « reconstituer au plus près l’effet d’une certaine cause » : les délicates questions que soulève la translation d’une langue vers une autre rejoignent alors celles que soulève la « traduction » de la pensée à travers l’écriture, ou celle du rêve par les moyens du discours…

Parallèlement, la manière dont les traducteurs – parfois de grands poètes eux-mêmes, à l’instar d’un Paul Celan ou un Jorge Guillén – se sont confrontés aux différents écrits de Valéry peut éclairer l’originalité de la démarche créatrice valéryenne.

L’équipe envisage de développer les études sur des questions de traduction en collaboration avec d’autres équipes de l’ITEM.

Le séminaire « Valéry et la traduction » est la première approche d’une problématique qui sera explorée à travers d’autres voies, et qui constitue un des axes de travail de l’équipe Valéry.

Calendrier des séances

Toutes les séances auront lieu à l’ENS, 45 rue d’Ulm

14 octobre 2017, 14h30-17h: Introduction. Salle Histoire

18 novembre, 14h30-17h: Christina Vogel, « Rilke traducteur de Valéry: la fin de l’attente ». Salle Reig

13 janvier 2018, 14h30-17h: Jacqueline Courier-Brière, « Traduction : entre imitation et création (le cas de l’arabe) ». Salle Beckett

10 février, 14h30-17h (Séance croisée avec l’équipe Multilinguisme): Antonietta Sanna, « Valéry et la traduction : les Carnets de Léonard ». Salle Histoire

17 mars, 14h30-17h: « Traduire les phénomènes vitaux : poïétique et sensibilité intellectuelle chez Valéry ». Salle Beckett

Mardi 15 mai, 17h-19h (séance croisée avec le Séminaire général de l’ITEM) : Brian Stimpson, « La Bibliothèque de Valéry ». Salle Dussane

16 juin 2018, 14h30-17h: Jürgen Schmidt-Radefeldt : « Traduire et annoter ‘Les principes d’an-archie pure et appliquée’ de Valéry (une genèse de la méthode) ». Salle Histoire