ITEM (CNRS/ENS)
45, rue d'Ulm
75005 Paris
Tél. : 01 44 32 30 45
 
 
 

Séminaires

 
  • Séminaire Génétique du photographique. « Hors tout et débordements »/ 2025-2026

    Séminaire Génétique du photographique. « Hors tout et débordements »/ 2025-2026

    Responsables : Aurèle Crasson (ITEM) et Delphine Desveaux (Collections Roger-Viollet / BHVP) Ce séminaire annuel est validable pour les élèves de master de l’ENS (6 ECTS) Placé sous la responsabilité d’Aurèle Crasson (ITEM) et de Delphine Desveaux (Directrice des Collections Roger-Viollet / BHVP), ce séminaire entend lancer une réflexion autour

     
  • Séminaire général de critique génétique / 2025-2026

    Créé il y a plus d’une quarantaine d’années à l’École normale supérieure, le séminaire général de critique génétique anime la réflexion théorique collective menée au sein de l’ITEM et au-delà, sur les processus de création en lettres, arts et sciences dans la période moderne et contemporaine. Conçu comme un moment d’échanges

     
  • Séminaire Aragon /2025-2026

    Séminaire Aragon /2025-2026

    Programme précisé courant aout. Dates à retenir : Samedi 4 octobre 2025 Samedi 24 janvier 2026 Samedi 14 mars 2026

     
  • Cours de littérature médiévale : « Soft matters. Poésies textiles au Moyen Age et aujourd’hui »

    Nathalie Koble, Professeure de langue et littérature médiévales, ENS, PSL Département Littératures et langages-ITEM Cours de littérature médiévale : « Soft matters. Poésies textiles au Moyen Age et aujourd’hui » Salle Celan, ENS, 45 rue d’Ulm, Paris 5e S2, mardi 8h30-10h30 Le cours est ouvert aux étudiant.es de PSL, et aux mastérien.nes du

     
  • Séminaire « Make it new ! » – Traduire la poésie (textes, histoires, théories)

    Responsables du séminaire : Nathalie Koble et Roland Béhar (séminaire collectif du département de Littératures) S2, lundi 13h30-15h30 6 ECTS NB : Le séminaire est délocalisé à la Maison Victor Hugo (Place des Vosges) Validation : participation à une anthologie critique collective de textes théoriques et critiques sur la traduction de