APRIL 9 2024
15:00 Welcome and introduction by Delfina Cabrera (in Spanish)
15:15-16:45 PANEL I: The Multilingual Archives of Translation. Methodologies and Conceptual Challenges

 

Olga Anokhina (ITEM/CNRS) “Estudio del proceso creativo de los escritores plurilingües: enfoque genético” (in Spanish)

 

María Constanza Guzmán (York University) (in Spanish) “Traducción y archivo en América Latina: un diálogo conceptual”

 

16:45-17:15 Coffee break
17:15-18:45 PANEL II: Reading with a Difference. Latin American Women Writers and Translators

 

Julio Prieto (Universidad Complutense de Madrid) “Escenas de (mala) traducción: políticas de la extranjería en la narrativa de Sylvia Molloy” (in Spanish)

 

Lucía Campanella Casas (Universitat Oberta de Catalunya, MSC Fellow) “El archivo de traductora de Idea Vilariño: un camino de id(e)a” (in Spanish)

 

18:45 Dinner

 

APRIL 10 2024
10.30 – 12:00 PANEL III: Personal Libraries in between Languages

 

Patricio Binaghi (publisher, archivist) (in Spanish) “Victoria Ocampo y Jorge Luis Borges. Libros de influencia y lecturas personales”

 

Max Hidalgo Nácher (Universidad de Barcelona) “Haroldo de Campos entre lenguas: por una arqueología de la traducción” (in Spanish)

 

12:00 – 14:00 Lunch Break
14:00-15:30 PANEL IV: Latin American Translation Networks. Literary and Theoretical Circulation

 

Denise Kripper (Lake Forest College) and Delfina Cabrera (Universität zu Köln) present The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation (in Spanish)

 

Ilse Logie (Universiteit Gent) “La inserción del ‘nuevo gótico femenino latinoamericano’ en el mercado literario estadounidense: identificación de redes y agencia de traductoras” (in Spanish)

15:30-16:00 Coffee Break
16:00-17:30 PANEL V: Translation Genetics, Self-Translation Poetics

 

Patrick Hersant (ITEM) “Dealing with translation archives: a tentative methodology” (in English)

 

Stavroula Katsiki (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis)  “‘Quel travail infernal et beau!’: Silvia Baron Supervielle au défi de l’autotraduction” (in French, with Spanish translation available in print)

17:30-19:00 Each participant is invited to take 5 minutes to discuss their current projects, including the challenges they face, potential areas for collaboration, and any final remarks (multilingual, mostly in Spanish)
19:00 Closing toast