Séminaire :
Séminaire franco-nordique 2025-202617/10/2025, [En ligne], 14h30-16h30

Irja Spira

Anna Kokko-Zalcman
Le sujet de ma présentation sera le multilinguisme en tant que ressource et forme de capital culturel pour deux femmes de lettres finlandaises qui vécurent longtemps en France au XXe siècle : Irja Spira (1900-2001) et Anna Kokko-Zalcman (1932-2023). Irja Spira fut aventurière, journaliste, enseignante du finnois à l’école des langues orientales à Paris et traductrice. Elle fonctionnait également comme une sorte d’agent littéraire et favorisait les échanges culturels entre la Finlande et la France au moins dans les années 1930-1950. Anna Kokko-Zalcman alias Anna Ungelo fut écrivaine, journaliste, enseignante du finnois à INALCO et traductrice. Elle fit également une auto-traduction en espagnol d’un de ses ouvrages. Les compétences linguistiques variées de ces deux femmes exceptionnelles leur ont permis de gagner leur vie à l’étranger, tout en les aidant à s’intégrer à la société française. Mon étude sera basée sur des sources archivistiques (les archives de Spira et de Kokko Zalcman à la Société de littérature finnoise) et sur les publications des deux femmes de lettres.
Kristiina Taivalkoski-Shilov est professeure de traductologie au département de langues et traduction de l’université de Turku, en Finlande. Ses recherches portent sur la traduction littéraire, l’histoire de la traduction et l’éthique de la traduction. Tout au long de sa carrière, elle a travaillé sur la notion de « voix » en traduction, qu’elle a examinée d’un point de vue théorique, historique et éthique. Elle est auteure de La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (Arras, Artois Presses Université, 2006, coll. « Traductologie »). Elle a également co-dirigé La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual voices in translation (Vita Traductiva 1, 2013) avec Myriam Suchet, Textual and Contextual Voices of Translation (Amsterdam, John Benjamins, 2017) et Voice, Ethics and Translation (un numéro special de Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice, 2019) avec Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall et Hanne Jansen, Communities in Translation and Interpreting (Vita Traductiva 8, 2017) avec Liisa Tiittula et Maarit Koponen, Traduire les voix de la nature / Translating the voices of nature (Vita Traductiva 11, 2020) avec Bruno Poncharal, Agentivité et discours rapporté (2022, un numéro spécial de Synergies pays riverains de la baltique) avec Léa Huotari et Using Technologies for Creative-Text Translation (2022, Routledge) avec James Luke Hadley, Carlos S. C. Teixeira et Antonio Toral. Entre 2012 et 2017, Taivalkoski-Shilov a été membre de l’équipe de recherche nordique « Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context ». Actuellement, elle est directrice du projet de recherche Narrative Text, Translator and Machine: In Search of User-Friendly Translation Technology for Literary Texts (2022-2026), financé par l’Académie de Finlande.
Modératrice : Mickaëlle Cedergren