Rainier Grutman
Professeur, Université d'Ottawa
Equipe Multilinguisme, Traduction, Création

Après des études de philologie romane et de littérature comparée dans plusieurs universités européennes (Namur, Leuven, Madrid), Rainier Grutman obtient son doctorat (PhD) en Études françaises à l’Université de Montréal (1994) avec une thèse sur l'hétérolinguisme dans la littérature québécoise. Nommé professeur à l'Université d'Ottawa, il devient rapidement un spécialiste reconnu dans les études sur le plurilinguisme littéraire,  la traduction littéraire et tout particulièrement l’autotraduction , mais il a également publié sur la littérature belge d'expression française (Maeterlinck, Hergé, De Coster, Eekhoud, Ghelderode) et sur le 19e siècle en France (Hugo, Mérimée). Depuis quelques années, il s’intéresse au processus créatif des écrivaines canadiennes (Nancy Huston, Marie-Claire Blais, Gabrielle Roy), ainsi qu’à la relation entre l’écriture et l’autotraduction chez les écrivains minoritaires d’Espagne. Il a toujours activement participé aux activités scientifiques (colloques, publications, journées d’étude, séminaire…) organisées par les membres de l’équipe Multilinguisme, qu'il rejoint officiellement en juin 2023.

Ses quelques 200 travaux ont paru en français, anglais, espagnol, italien, portugais, néerlandais et allemand, aussi bien en revue (Forum for Modern Language Studies, Journal of Literary Multilingualism, Études françaises, Littérature, Target, The Translator, TTR, LANS, Neohelicon, Orbis litterarum, Quaderns, Intralinea, Ellipse, Parallèles, Testo e Senso, Textyles, Atelier de traduction) que dans des ouvrages de référence tels que la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2009, 2019) ou le Wiley-Blackwell Companion to Translation Studies (2014).

Ouvrages

Numéros de revue codirigés :

  1. María Laura Spoturno et R. Grutman (dir.), Self-translation and/in Latin America and the Latina diáspora/Autotraducción y/en América Latina y la diáspora latina, numéro spécial de la revue Mutatis Mutandis (Antioquia, Colombie), vol. XV, no 1 (jan. -juin 2022), 239 p. En ligne: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3943 .
  2. Alice Antunes et R. Grutman (dir.), Autotradução/Self-Translation, numéro spécial de la revue Tradução em Revista (Rio de Janeiro), no 16, été 2014, 109 p. En ligne: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0
  3. R. Grutman (dir.), Maeterlinck, 150 ans après, dossier d’@nalyses (Ottawa), vol. VII, no 3, automne 2012, 175 p. En ligne: https://uottawa.scholarsportal.info/ojs/index.php/revue-analyses/issue/view/156
  4. R. Grutman et Maxime Prévost (dir.), Hergé reporter : Tintin en contexte, numéro spécial d’Études françaises (Montréal), vol. 46, no 2, automne 2010, 117 p. En ligne : https://www.erudit.org/fr/revues/etudfr/2010-v46-n2-etudfr3908/ 
  5. R. Grutman et Dirk Delabastita (dir.), Fictionalizing Translation and Multilingualism, numéro spécial de la revue LANS-TTS (Linguistica Antverpiensia New Series : Themes in Translation Studies) (U d’Anvers), 4, 2005, p. 5-310. En ligne : https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9

 

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5947-5751 

Google Scholar: https://scholar.google.fr/citations?hl=fr&user=tLEFGcEAAAAJ

Academia: < https://uottawa.academia.edu/RainierGrutman>

Research Gate: < https://www.researchgate.net/profile/Rainier_Grutman >

Publications
 
Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements