Séminaire :
Séminaire franco-nordique 2025-202629/09/2025, CNRS 59, rue Pouchet 75017 Paris (salle 124, 1er étage) et en ligne, 14h30-16h30

Ananda Devi
Contrairement à ce qui se produit pour certain·es auteurices appartenant au domaine post-colonial (Assia Djebar, Jhumpa Lahiri, Ngũgĩ wa Thiong’o, Boubacar Boris Diop, Breyten Breytenbach, Patrice Nganang) l’autotraduction n’est pas une pratique courante ou régulière pour Ananda Devi. Elle a toutefois traduit son roman Pagli (Gallimard, 2001) pour la maison d’édition indienne Rupa & Co (2005). Cette autotraduction a fait l’objet de deux articles tous deux publiés en 2017, par L. Saint-Loubert et J. Waters, sur lesquels je m’appuierai, ainsi que sur les notes inédites (en anglais) d’un séminaire que Devi a animé elle-même à propos de cette auto-traduction. La présentation inclura aussi une réflexion sur la co-publication, en un seul volume, des trois versions (français, anglais, créole mauricien) du poème Ceux du large (B. Doucey, 2017).
Guillaume Cingal est maître de conférences en littératures anglophones et traductologie à l’Université de Tours. Spécialiste des littératures post-coloniales d’Afrique de l’Est, il prépare actuellement un ouvrage collectif consacré à l’œuvre d’Ananda Devi pour les Classiques Garnier. Ses deux dernières traductions publiées sont Une histoire des Noirs d’Europed’Olivette Otele ([African Europeans, 2020], Albin Michel, 2022) et Noires origines de Howard French ([Born in Blackness, 2021], Calmann-Lévy, 2024). Il prépare pour 2026 la traduction (en collaboration) de Our Sister Killjoy d’Ama Ata Aidoo et d’un recueil d’essais de Nuruddin Farah.
Modératrice : Olga Anokhina