Les grands traducteurs de l’IMEC

30/09/2015,

Participants
Anthony CORDINGLEY, Sergio ROMANELLI, Maria Teresa GIAVERI, Viviana AGOSTINI-OUAFI, Olga ANOKHINA, Jacqueline COURIERBRIERE, Patrick HERSANT, Antonio LAVIERI, Alejandra TESTINOZAFIROPOULOS, Stéphane RESCHE, Marie-Hélène PARET-PASSOS, Claire LECHEVALIER, Elisa BRICCO, Anne BEGENAT-NEUSCHÄFER, Annelie JARL IREMAN, Alexis TAUTOU, Philippe BOUQUET

COLLOQUE ORGANISé EN PARTENARIAT AVEC :
Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC)
Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM)
Société d’études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET)
Société Française de Traductologie (SoFT)

Responsable :
Viviana AGOSTINI-OUAFI (EA 4254 ERLIS) : viviana.agostini-ouafi@unicaen.fr
avec la collaboration de Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS/ENS)

Contacts :
Responsable colloque : viviana.agostini-ouafi@unicaen.fr
IMEC : estelle.kersale@imec-archives.com
ERLIS : sylvie.sainte-rose@unicaen.fr
Logistique : nadia.aitbachir@unicaen.fr
Communication : caroline.berenger@unicaen.fr

Pour se rendre à l’Abbaye d’Ardenne : Bus 10 direction Authie – Saint-Germain

Télécharger ici le Programme du colloque au format PDF

PROGRAMME DU COLLOQUE

Mercredi 30 septembre 2015

14h15 Accueil des participants
14h45 Ouverture des travaux
Président de séance : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Université de Caen)

Discours d’accueil :
Pierre SINEUX, Président de l’Université de Caen Basse-Normandie
Nathalie LÉGER, Directrice générale de l’IMEC
Eric LEROY DU CARDONNOY, Directeur Équipe ERLIS – UNICAEN

Conférences inaugurales
15h45-16h45 Anthony CORDINGLEY (Université Paris 8) : Beckett Digital Manuscripts Project : au-delà de la « valorisation »
16h45-17h45 Sergio ROMANELLI (Universitade Federal de Santa Catarina – Brésil) : Génétique de la traduction : le cas « liminal » de Dom Pedro II, le dernier empereur du Brésil

17h45-18h15 Discussion
18h15 Visite des archives de l’IMEC
19h30 Dîner à l’Abbaye

Jeudi 1er octobre 2015

Jeudi matin. Approches méthodologiques
Président de séance : Antonio LAVIERI (Università di Palermo)

9h30-10h00 Maria Teresa GIAVERI (Università di Torino – Italie) : « Questi fantasmi ». Génétique et traduction
10h00-10h30 Viviana AGOSTINI-OUAFI (Université de Caen) : Philologie du texte source, genèse de la traduction et poétique du traduire : le cas exemplaire d’André Pézard

10h30-11h00 Discussion
11h00-11h30 Pause

11h30-12h00 Patrick HERSANT (Université Paris 8) : Deux traducteurs au travail : les fonds Coindreau et Savitzky
12h00-12h30 Olga ANOKHINA (ITEM/CNRS) : Nabokov et ses traducteurs

12h30-13h00 Discussion
13h00-14h30 Repas

Jeudi après-midi. La collaboration auteur-traducteur
Président de séance : Olga ANOKHINA (ITEM/CNRS)

14h30-15h00 Stéphane RESCHE (Université Paris Ouest) : Les carabiniers de Joppolo et Audiberti
15h00-15h30 Antonio LAVIERI (Università di Palermo – Italie) : De la mescaline aux archives : Bona de Mandiargues traduit Henri Michaux

15h30-16h00 Discussion
16h00-16h30 Pause

16h30-17h00 Alejandra TESTINO-ZAFIROPOULOS (Université de Caen) : Antonio Alatorre − Marcel Bataillon : autour de la traduction en espagnol de l’oeuvre Erasme et l’Espagne
17h00-17h30 Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM/CNRS) : Auteurs arabes et traduction vers le français : quelles stratégies ? (Adonis, A. Laâbi, K. Yacine)

17h30-18h00 Discussion
19h30 Dîner à l’Abbaye

Vendredi 2 octobre 2015

Vendredi matin. Génétique, critique, création
Président de séance : Maria Teresa GIAVERI (Université de Turin)

9h30-10h00 Marie-Hélène PARET-PASSOS (Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul – Brésil) : L’écriture traductive d’Henri Meschonnic. Approche génétique des documents de travail de la traduction de la Genèse
10h00-10h30 Claire LECHEVALIER (Université de Caen) : Michel Vinaver et les multiples voies/voix de la traduction

10h30 -11h00 Discussion
11h00-11h30 Pause

11h30-12h00 Elisa BRICCO (Università di Genova – Italie) : André Pieyre de Mandiargues et la poésie italienne : la traduction de Filippo De Pisis

12h00-12h30 Anne BEGENAT-NEUSCHÄFER (Institut de Philologie Romane de Aachen –
Allemagne) : Claude Vigée, traducteur de l’allemand : la genèse des traductions de Rilke et d’Yvan Goll

12h30-13h00 Discussion
13h00-14h30 Repas

Vendredi après-midi. (Re)traduction, génétique et politiques éditoriales
Président de séance : Alejandra TESTINO-ZAFIROPOULOS (Université de Caen)

14h30-15h00 Alexis TAUTOU (Université de Rennes 2) : Des Élégies de Duino d’Armel Guerne à celles de Lorand Gaspar. Description d’un combat

15h00-15h30 Annelie JARL IREMAN (Université de Caen ): Philippe Bouquet : introducteur et traducteur de littérature suédoise et suédophone de Finlande

Conférence de clôture
15h30-16h00 Philippe BOUQUET (Traducteur) : Les paradoxes du traducteur

16h00 Discussion
16h30 Clôture des travaux