Jean-Joseph Rabearivelo, Œuvres complètes. Tome II

07/06/2012,

Le poète – Le narrateur – Le dramaturge
Le critique – Le passeur de langues – L’historien
 
Imaginez, en ce début du vingtième siècle, au cœur d’une île à ce moment soumise à la France, un jeune homme de couleur qui découvre en lui le don de l’expression, associé à lamour des Lettres et de la langue française ! Conscient de son génie, Jean-Joseph Rabearivelo, né en 1903, travaille ainsi à devenir le premier « intellectuel » de sa nation. Poète, journaliste et critique, romancier et dramaturge, historien et traducteur, il s’efforcera de maintenir l’équilibre entre lapport natal et l’essor que lui permet un médium étranger prestigieux.

 
Lui qui se dit « fils des Rois d’une époque abolie », mais vit durement son statut de bâtard, il sera l’éclat et lillustration de sa « race ». Cela passe par la maîtrise de la langue du conquérant et par lexcellence qu’il saura montrer dans le champ littéraire d’une des plus anciennes civilisations d’Europe. Néanmoins, il noublie pas et noubliera jamais la langue et la civilisation malgaches. Sa perspective intellectuelle, littéraire, esthétique et critique, est toute tracée, et son vœu le plus cher est de mettre en contact, de faire passer l’une dans l’autre les deux cultures qui sont les siennes : l’européenne (la française plus particulièrement) et la malgache.
 
Son étonnante créativité ne se contente pas d’exploiter les modèles en vigueur, et la maîtrise de la langue française ne signi1ie pas soumission intellectuelle et morale au conquérant. Cette langue venue d’ailleurs, imposée dabord par la force des armes mais passionnément aimée, peut devenir, au point de passage des langues, un outil d’ouverture au monde et à luniversalité de la littérature en tant qu’expression de la dignité humaine.
 
Ce second tome de ses œuvres complètes comprend d’abord l’œuvre essentiel, c’est-à-dire l’œuvre  de création – la poésie, les récits, les pièces de théâtre , puis lœuvre de l’éminent passeur de cultures et de civilisations qu’il fut durant toute sa fulgurante carrière les traductions de poèmes malgaches traditionnels et contemporains vers le français –, et enfin la contribution de l’intellectuel engagé et créateur à la fois – les articles critiques et les essais d’histoire.
 
Coordonné par Serge Meitinger, Laurence Ink, Liliane Ramarosoa et Claire Riffard.
Sous l’égide de l’ITEM (Institut des textes & manuscrits) et de l’Agence universitaire de la francophonie.

Collection : Planète Libre Format : 16 x 23,5
1800 pages 35 euros
 
Presse : Christelle Voisin
01 53 10 27 13 / 06 87 53 40 90 — christelle.voisin@cnrseditions.fr