04/04/2013,

>
Jeudi/Thursday

9:00 – 9:15            Mots de bienvenu / Welcome

9:15 – 10:15 Plenary talk: Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Université Paris-Sorbonne : Le plurilinguisme en poésie au Moyen Age : langues réelles, langues rêvées

10:15-10:45 PAUSECAFÉ/COFFEEBREAK

Session Mercedes Brea, Universidade de Santiago de Compostela : Los trobadores galegos y el plurilinguismo

Agathe Sultan, Université Michel Montaigne, Bordeaux : Les motets bilingues et plurilingues : techniques poétiques et musicales

Teresia Proto & T. M. Rainsford, University of Oxford : Continuum métrique dans la Séquence de sainte Eulalie, le Ludwisglied et les textes latins du manuscrit de Valenciennes

13:15- 14:15 DÉJEUNER/LUNCH BREAK

1st Afternoon Session

Section 1

Remigius Bunia, Freie Universität Berlin : The Greek behind the Latin Prosody

Étienne Wolff, Université de Paris Ouest: Érasme et le bilinguisme grec-latin dans les Adages

Elena Gonzalez Blanco-Garcia, UNED, Madrid : The role of bilingual Latin-Romance poems in the genesis of medieval vernacular metrics: new clues towards the origins of the “cuaderna vía”

Section 2

Iván Horváth, ELTE : Bilinguisme latin-hongrois et dualité oralité-écriture dans la littérature hongroise médiévale

Levente Seláf, ELTE : Poétiques perpendiculaires. Acrostiche et plurilinguisme

Péter Bognár, Zsófia Bartók, ELTE : The Two Versions of the Cantio Sancti Ladislai

16:45- 17:15 PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK

2nd Afternoon Session

Section 1

Eszter Draskóczy, Szegedi Tudományegyetem : „Locutus sum in lingua trina”: Aspects of Using Different Languages in Dante

Rosalía Rodríguez-Vázquez, Universidade de Vigo: Metrical Imitation in Bilingual Texts: The Case of Macaronic Songs

Section 2

Balázs Déri, ELTE : Trilingual Liturgical Texts in the Coptic Orthodox Church

Manuel Padilla-Moyano, Universidad del País Vasco / Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3 : Le plurilinguisme dans la littérature basque de tradition orale : entre le langage formulaire et le code switching

19:00            POT D’AMITIÉ – RECEPTION FOR PARTICIPANTS

Vendredi / Friday

9:00 – 10:00

10:00- 10:30 Plenary talk: Jacques Roubaud, Oulipo : Mots morts, réflexions sur le ‘multilinguisme’ de Finnegans Wake, d’après Thelma Sowley

PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK

Provisional programme, 07.02.13

Session Alain Chevrier : La poésie plurilingue de langue française (XIX-XXe siècles)

Mihály Szegedy-Maszák, ELTE : Multilingualism in Literary Modernity

13:00- 14:00 DÉJEUNER/LUNCH BREAK

1st Afternoon Session

Section 1

David Vichnar, Charles University, Prague : Between the Pun and the Portmanteau : Multilingualism in and after Joyce’s Finnegan’s Wake

Olga Anokhina, ITEM : L’utilisation du « code switching » dans un texte littéraire : étude des phénomènes multilingues chez Vladimir Nabokov

Anne Karine Kleveland, Norwegian University of Science and Technology : Multilingual Song Lyrics in Kjartan Fløgstad’s Novels

Section 2

Till Dembeck, Université de Luxembourg : „Oberflächenübersetzung“ – the Poetic Effects of Phonetic Translation

Emmanuella Martinod & Jean-Louis Aroui, Paris-8 University, UMR 7023 : « Structures Formelles du Langage »: The Setting of Signs in Bilingual Songs (French and French Sign Language)

Johanna Domokos : Universität Bielefeld:The Poetics of Translanguaging in Cia Rinne’s Visual Poetry

16:30- 17:15 PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK

2nd Afternoon Section

Section 1

Marcos Eymar, Université d ́Orléans : Le plurilinguisme et la naissance du vers libre

Anne-Sophie Bories, Paris III : Langue des vers lacunaire : le cas Queneau

Section 2

Karen Ferreira-Meyers, University of Swaziland : Multilingualism in contemporary auto-fictional narratives from the African continent

David K. N’goran, Université de Cocody-Abidjan : « Ce que parler veut dire » dans le champ littéraire africain: Le français de Birahima dans Allah n’est pas obligé

Provisional programme, 07.02.13

Samedi/Saturday

1st Session

Section 1

Dirk Weissmann, Université de Paris, Créteil : Exophonic Palimpsests. On Seemingly Monolingual Writers in German Literature

Giulia Radaelli, Universität Bielefeld : Stefan Georges lingua romana: Sprache, Gedichte, Übersetzungen

Mohamed Elmedlaoui, Institut Universitaire de la Recherche Scientifique, Maroc : Metrical and rhythmic constraints interaction within some Moroccan multilingual poetic materials

Penelope Gardner-Chloros, Birkbeck, University of London : On the Impact of Sociolinguistic Change in Literature: the last trilingual writers in Alsace

Section 2

Emilio Sciarrino, Paris III : Effets du multilinguisme dans la poésie italienne contemporaine

Patrizia Noel, Otto-Friedrich-Universität Bamberg : Semiotics of grammatical imitation in multilingual poetry

Britta Benert, Université de Strasbourg : « poethik polyglott » : l’exemple de Tomi Ungerer

11:50- 12:10 PAUSE CAFÉ/COFFEE BREAK

2nd Session

Section 1

Katharina Müller, Justus-Liebig-University Giessen : Linguistic Hybridity in Italo-Brazilian Literature

Laura Nieddu, CRIX Paris Ouest Nanterre La Défense : Le mystère de la langue de Niffoi

Section 2

Susanna Spero, Università di Siena : D’un rythme à l’autre. L’inventeur de l’amour (1945-1994) de Gherasim Luca, entre prose et vers, entre roumain et français

Vincent Tao-Hsun Chang, National Chengchi University, Taipei: Emotions, poetic effects, and pragmatic interpretation: Advertising literature as emergent genre

14:00            Conclusion

(Optional) Cultural Programmes in the afternoon:

visiting a Thermal bath, the Museum of Fine Arts or the Manuscript Section of the Eötvös Loránd University Library (ELTE Egyetemi Könyvtár)