Séminaire et activités de l'équipe Multilinguisme, Traduction, Création /2023-2024

08/03/2024, CNRS, 59 rue Pouchet, 75017. Salle 124 14h30-16h30

 

 

Un vaste corpus d’écrits — journaux, carnets, lettres, poèmes, chansonnettes, inscriptions dans les dessins etc. —accompagne et parcourt le travail artistique de Louise Bourgeois. Celle qui a quitté la France en septembre 1938 pour s’établir à New-York et y passer toute sa vie jusqu’à sa mort en 2010, semble n’avoir jamais pu choisir, parfois au sein de la même phrase, entre sa langue maternelle (le français) et sa langue d’adoption (l’anglais). Le bilinguisme est chez Louise Bourgeois le lieu d’une tension particulièrement forte dont on se propose de repérer quelques manifestations et d’analyser les incidences sur le travail artistique.

 

***

 

Fabienne Durand-Bogaert, agrégée d’anglais, docteure en sciences du langage, longtemps responsable du séminaire « Histoire et critique des traductions » à l’EHESS est chercheuse associée à l’Item. Elle est l’auteure de nombreuses traductions d’essais d’historiens et de critiques d’art (Erwin Panofsky, Francis Haskell, Michael Fried, Yve-Alain Bois, entre autres) et a publié deux ouvrages : Peter Handke, éditions Marval, 1991 et Europes : de l’Antiquité au XXe siècle, anthologie critique et commentée, (en collaboration avec Yves Hersant), Paris, Robert Laffont, coll. “ Bouquins ”, 2000. Elle prépare actuellement un essai sur Louise Bourgeois.