Séminaire MULTILINGUISME, TRADUCTION, CRÉATION /2018-2019

29/10/2018, Akademicke? konferenc?ni? centrum, Husova 4a, Praha 1 (Prague). 9h–18h

Atelier_2018-212x300.jpg

III. ATELIER LINGUISTIQUE DE PRAGUE

EN D’AUTRES TERMES… LES ENJEUX THÉORIQUES DE LA TRADUCTION

Atelier organisé par
Le Département de Philosophie Analytique de l’Institut de Philosophie, Académie Tchèque des Sciences, Prague ;
L’équipe « Linguistique » et l’équipe « Multilinguisme, traduction, création » de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes », École normale supérieure / CNRS, Paris.

 

 

 

 

9h00 – 9h10

Le mot d’introduction. Tomáš KOBLÍŽEK, Institut de Philosophie, Académie Tchèque des Sciences, Prague

9h10 – 10h00

Les Anciens lisaient, nous traduisons

Claude IMBERT, École normale supérieure, Paris

10h00 – 10h50

Les métaphores dans l’Esprit des lois de Montesquieu
et leur traduction.
Hana FOŘTOVÁ, Institut de Philosophie, Académie Tchèque des Sciences, Prague

Pause-café.

11h00 – 11h50

Traduire Diderot : pièges et pistes.

Eszter KOVÁCS, Université de Szeged Pause de midi.

13h10 – 14h00

La traduction et la bifacialité du texte.

Martin POKORNÝ, Université Charles, Prague

14h00 – 14h50

Le traducteur face au texte : une lecture herméneutique.

Pavla DOLEŽALOVÁ, Université Masaryk, Brno

Pause-café.

15h00 – 15h50

Interprétation ou interprétariat ? Actes de communication avec un intermédiaire – avant – pendant – après.
Marina SCHULTHEISS, École normale d’administration, Strasbourg

15h50 – 16h40

La liberté de la traduction en danger : psychologie des auteurs.

Assya PETROVA, Université d’État de Saint-Pétersbourg

Pause-café.

16h50 – 17h40

Restitution d’unités multilingues lors de la traduction.

Valentina CHEPIGA, ITEM – ENS/CNRS, Paris