Séminaire Multilinguisme, Traduction, Création / 2022-2023

13/12/2022, ENS, 45 rue d’Ulm, 75005 Paris, Salle Info-1, 16h – 18h

 

« La traduction de ce paragraphe due à l’auteur a été intentionnellement un peu plus développée que le reste » : la collaboration entre Goethe et Frédéric Soret à l’occasion de l’édition bilingue de la Métamorphose des plantes (1831) »

L’intérêt de Goethe pour la traduction, sa théorie et sa pratique, y compris son intérêt pour la circulation transnationale de ses propres œuvres, sont des faits bien connus. Ce qui l’est moins, c’est la manière dont l’écrivain allemand participait à la traduction de certains de ses textes. Durant la dernière période de sa vie, Goethe s’est en effet activement impliqué dans la traduction, en latin et en français, de plusieurs de ses écrits scientifiques, dans les domaines de l’anatomie, de la botanique et de l’histoire de l’art. Dans le cadre de la présente séance du séminaire, nous examinerons notamment la genèse de la traduction française de son Essai sur la métamorphose des plantes (1831) signée par Frédéric Soret. À partir d’un examen des brouillons de la traduction, on se propose d’illustrer la nature et l’étendue de cette collaboration, où la frontière entre l’original et la traduction, entre l’auteur et le traducteur, tend à se brouiller.

Dirk Weissmann est professeur de littérature de langue allemande à l’Université Toulouse Jean-Jaurès, directeur adjoint du Centre de Recherches et d’Études Germaniques (CREG) et chercheur associé à l’Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM, équipe Multilinguisme, Traduction, Création). Il est l’auteur de nombreuses publications consacrées à la littérature allemande et autrichienne, du XVIIIe siècle à nos jours, étudiée en particulier sous l’angle de ses aspects interculturels et plurilingues. En outre, ses recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction, ainsi que sur les liens croisés entre traduction et écriture littéraires. Parmi ses publications récentes : Les langues de Goethe, Essai sur l’imaginaire plurilingue d’un poète national, Paris, Kimé, 2021 ; Métamorphoses interculturelles, Les “Voix de Marrakech” d’Elias Canetti, Paris, Orizons, 2016 ; Sound/Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, EAC, 2019 (avec Vincent Broqua).