Séminaire franco-nordique "Écrire et traduire au féminin" /2025-2026

20/02/2026, [En ligne], 14h30-16h30

Irja Spira

La notion-clé de ma présentation sera « [l’]autorité traductive multiple » (multiple translatorship) par laquelle Hanne Jansen et Anna Wegener (2013, p. 1) entendent « les nombreuses manières dont la capacité d’action du traducteur est intimement liée à celle d’autres agents au cours du processus par lequel nait une traduction » (Lapointe 2023, p. 1). Dans la sphère de la traduction littéraire, ces « agents de la traduction » (Milton & Bandia 2009) peuvent être des éditeurs, des lecteurs-correcteurs, des critiques littéraires etc. Parfois, une seule personne peut exercer plusieurs rôles dans la production de la littérature traduite. C’est le cas d’Irja Spira (1900-2001), une Finlandaise qui fonctionnait comme une sorte d’agent littéraire et favorisait les échanges culturels entre la Finlande et la France au moins dans les années 1930-1950. Elle fut journaliste, enseignante du finnois à l’École des langues orientales à Paris, propriétaire d’une maison d’édition, traductrice… Dans ma présentation, je décrirai son activité comme promotrice de la culture finlandaise en France en me focalisant sur un cas, la traduction française d’un roman écologiste avant la lettre, Laulujoutsen, écrit par Yrjö Kokko (Le cygne chanteur, traduit par André Frœhlich, Julliard 1956). Mon étude sera basée sur des sources archivistiques (les archives de Spira et d’Yrjö Kokko à la Société de littérature finnoise et le dossier d’André Frœhlich à la Bibliothèque Nationale de France) et sur l’autobiographie de Spira (1989).

 

Jansen, Hanne & Wegener, Anna (2013). « Multiple Translatorship». [Dans:] H. Jansen & A. Wegener, (dir.) Authorial and Editorial Voices in Translation. Vita Traductiva, 2(1). Montréal : Éditions québécoises de l’œuvre. pp. 1-39.

Lapointe, Catherine (2023). La traduction collaborative comme stratégie de diffusion de la littérature coréenne en France et dans l’ensemble des pays francophones. Mémoire de master en Traductologie, Université d’Ottawa.

Milton, John (2009) et Bandia, Paul (dir.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins.

Spira, Irja (1989). Pariisin taivaan alla. Suomalaisen lehtinaisen ’muistelluksia’ [Sous le ciel de Paris. « Mémoirettes » d’une journaliste finlandaise]. Helsinki : Werner Söderström Osakeyhtiö.

Kristiina Taivalkoski-Shilov est professeure de traductologie au département de langues et traduction de l’université de Turku, en Finlande. Ses recherches portent sur la traduction littéraire, l’histoire de la traduction et l’éthique de la traduction. Elle est auteure de La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (Artois Presses Université, 2006). Elle a également co-dirigé La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual voices in translation (Vita Traductiva 1, 2013) avec Myriam Suchet, Textual and Contextual Voices of Translation (John Benjamins, 2017) et Voice, Ethics and Translation (un numéro special de Perspectives, 2019) avec Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall et Hanne Jansen, Communities in Translation and Interpreting (Vita Traductiva 8, 2017) avec Liisa Tiittula et Maarit Koponen, Traduire les voix de la nature / Translating the voices of nature (Vita Traductiva 11, 2020) avec Bruno Poncharal, Agentivité et discours rapporté (2022, Synergies pays riverains de la baltique) avec Léa Huotari et Using Technologies for Creative-Text Translation (2022, Routledge) avec James L. Hadley, Carlos S. C. Teixeira et Antonio Toral. Actuellement, elle est directrice du projet de recherche Narrative Text, Translator and Machine : In Search of User-Friendly Translation Technology for Literary Texts (2022-2026), financé par l’Académie de Finlande.

Modératrice : Mickaëlle Cedergren