Séminaire Translatio / 2025-2026

19/02/2026, Séance en modalité hybride, en visioconférence et à l'ENS, 15h-17h

Las ciento novelas de Juan Bocacio, Manuscrito J-II-21, Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial (f. 1r)

Hasta hace relativamente poco tiempo, ha sido moneda de curso corriente imputar a los traductores antiguos todas las desviaciones que contienen los textos conservados (todavía hoy, en círculos ajenos a los puramente especializados esta tendencia no ha sido erradicada). Sin embargo, conviene ser muy prudentes a la hora de hacer consideraciones sobre el resultado de las traducciones a través de los manuscritos e impresos que han sobrevivido, porque se someten a fenomenologías textuales diversas y a contextos socio-políticos y culturales que no pueden desatenderse. En el caso de las traducciones al español de la novellistica italiana del siglo XVI (Straparola, Guicciardini o Giraldi), es preciso entender que los impresos manejados por los traductores españoles casi nunca eran los originales, sino reediciones que contenían manipulaciones por parte de los propios autores, de los editores y de los censores (en el caso de Bandello, hay que considerar que la traducción se hizo de manera indirecta, a partir de una traslación francesa). Por tanto, hay que intentar delimitar de manera escrupulosa cuál fue el modelo subyacente manejado para evitar responsabilizar a los traductores de todos los errores e innovaciones que transmitan los textos que tenemos a mano. Adicionalmente, hay que tener en cuenta que la censura preventiva se interpuso en lugares muy determinados de las traducciones y algunos pasajes fueron intervenidos, por lo que el resultado final es un proceso complejo donde no siempre es posible concretar el grado de responsabilidad de cada uno de los transmisores del texto literario. El caso del Decameron, con una transmisión manuscrita durante el siglo XV compleja (y en buena parte desconocida), debemos extremar la precaución, porque desconocemos qué hechura tenía la traducción primitiva (de la que se han conservado solo dos testimonios parciales) e ignoramos qué manuscrito italiano sirvió de modelo (¿era completo o incompleto? ¿qué errores e innovaciones transmitía?). Además, tenemos constancia de que, en el caso de algunas novelle (por circunstancias, voluntarias o involuntarias, derivadas del proceso de transmisión), se implicó un segundo traductor, por lo que encontramos la convivencia de un grupo de cuentos traducido por dos personas diferentes, con competencias distintas, en tiempos distanciados. Este hecho exige mayor cautela, si cabe, a la hora de atribuir al “traductor” (en singular) del Decameron en castellano todas las particularidades que presentan los testimonios, que no son sino herencia marchita de una traducción perdida. En esta intervención se escogerán ejemplos concretos de unas traducciones y otras para valorar en su justa medida el alcance de estos aspectos señalados.

 

David González Ramírez es catedrático de Literatura Española en la Universidad de Jaén. Su principal línea de investigación se centra en la edición de textos, la narrativa y las relaciones hispano-italianas entre los siglos XV al XVII. Algunos de los resultados más señeros de este campo se concretan en ediciones críticas de textos áureos (Guía y avisos de forasteros o Corrección de vicios) y en estudios sobre las formas de la narrativa breve en España y las traducciones medievales y áureas de textos italianos. Este último campo de estudio ha sido uno de los más fecundos y ha servido principalmente para despertar un interés creciente sobre las traducciones de los novellieri; sobre este campo, ahora puede consultarse la monografía « Entretener con apacible y dañoso gusto ». El Decameron y los novellieri en España (Anejos de Revista de Literatura / CSIC, 2025). En la actualidad, está trabajando intensamente tanto en la recepción de Boccaccio en España como en las ediciones de algunas de sus traducciones (Las cien novelas y Trece cuestiones). Está a punto de aparecer una monografía en Peter Lang: “Poeta exçelente e orador insigne”. Boccaccio en España: traducción y recepción (siglos XV-XVII)

Una segunda línea de trabajo se vincula con la historiografía literaria. Entre las aportaciones más destacadas figuran estudios y ediciones de textos inéditos o raros de importantes filólogos del siglo XX, como Valbuena Prat, González de Amezúa o Fradejas Lebrero.
Es miembro del Seminario de Estudios Literarios y Culturales (SELYC), un órgano fundado en 2021 en la Universidad de Jaén desde el que se impulsan ciclos de conferencias, congresos o publicaciones. Resultado de esta relación es el proyecto del plan estatal « La recepción del canon literario italiano en España (siglos XV-XVII). I: Giovanni Boccaccio » (PID2023-151240NB-I00), del que es IP. 

En cuanto a su labor editorial, estuvo vinculado durante un largo periodo a la revista Analecta Malacitana (Univ. de Málaga), de cuyos anejos se ocupó. En la actualidad es director del Boletín de Literatura Oral (Univ. de Jaén).