Docteure ès-lettres, docteure en philologie (2008, L’attribution d’un style d’"auteur" : le cas GARY / AJAR. Méthodologies contrastées d’analyse (génétique, linguistique et statistiques), cotutelle Paris 3 - Université d'État de Saint-Pétersbourg, Russie, sous la direction d'Irène Fenoglio et de Mikhaïl Marussenko), qualifiée en section 13 Études slaves et baltes. Spécialisation 1 : création multilingue et identitaire, spécialisation 2 : traduction, spécialisation 3 : russe langue étrangère. Actuellement, agent de catégorie A, spécialisation traduction-enseignement ; directrice des « Collections bilingues russe : poésie et théâtre » (Vibration éditions), cheffe de rubrique "Traduction" (revue littéraire Лиterraтура https://literratura.org/), cheffe de rubrique "Littérature étrangère et non fiction" (revue littéraire et critique Дегуста, https://degysta.ru/), membre du comité de rédaction de la revue littéraire Новый Гильгамеш (https://ngilgamesh.com/). Recherches en cours :  Age d'argent russe ; poètes russes contemporains.

 

DIRECTION D’OUVRAGES

2021 Marina Tsvetaeva et l’Europe, Chepiga V. et Victoroff T. éds, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, ISBN 9782813003652

2017 Correspondance scientifique entre linguistes. Espace privilégié pour l’élaboration théorique, Chepiga V. et Sofia E. éds, Academia-L’Harmattan (coll. « Sciences du langage. Carrefours et points de vue »), Louvain-la-Neuve. L’ouvrage est publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS, ISBN 978-2-8061-0341-3

2014 Archives et manuscrits de linguistes, Chepiga V. et Sofia E. éds, Academia-L’Harmattan, (coll. « Sciences du langage. Carrefours et points de vue »), Louvain-la-Neuve, 190 p. L’ouvrage est publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX-0099)

 

ARTICLES

2026 « Le vers libre russophone : statut et histoire », in Alkemie, revue semestrielle de littérature et philosophie, Classiques Garnier, sous presse

2026 « De la traduction à l’écriture : l’approche de la traduction par Marina Tsvetaeva », in O. Anokhina et M. Cedergren (dir.), La création littéraire entre les langues. Les écrivaines francophones plurilingues aux XXe et XXIe, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, sous presse

2022 Чепига В. П. Поэзия серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В. П. Чепига // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 2 (30). С. 79-93. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-2-79-93 [Traduire les poètes de l’Age d’argent en français in Vestnik de l’Université d’état de Tiumen], N 2 (30), pp. 79-93 [en russe]

2022 Julia Holter et Valentina Chepiga, Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский Пелам» и «На Кавказских водах» [Code-switching et le processus créatif dans les plans d’Alexandre Pouchkine pour Les invités à la datcha, Pelham russe et Aux eaux dans le Caucase, in Le bilinguisme dAlexandre Pouchkine, Холтер Ю. Смена языкового кода и креативный процесс. Пушкинские планы «Гости съезжались на дачу...», «Русский пелам» и «На кавказских водах» / Ю. Холтер, В. П. Чепига // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Том 8. № 1 (29). С. 38-61. DOI: 10.21684/2411-197X-2022-8-1-38-61 [en russe]

2021 « La réception de l’œuvre de Marina Tsvetaeva par la communauté des slavisants occidentaux », in T. Victoroff et V. Chepiga (dir.), Marina Tsvetaeva et l’Europe, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, p. 273-278.

2019 « La réception de l’œuvre d’Irène Némirovsky en Russie », in revue Approches / numéro spécial Irène Némirovsky, sous la direction d’Olivier Philipponnat, avec Alina Balaban, pp. 131-137.

2019 « Les langues étrangères au service de l’écriture d’Irène Némirovsky », in O. Anokhina et A. Ausoni  (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, pp. 36-48. ISBN 9782813003249. Publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX-0099).

 

COLLOQUES

2026, 20-21 avril, « Les avant-textes d'Irène Némirovsky», « Écrire en français du XIXe siècle à nos jours », colloque international, Lyon 32024, 4-7 juin, « Traduction des auteurs contemporains russes : défis et difficultés », Atelier « Les écrivains plurilingues et la traduction », 44e Congrès de la Société française de littérature générale et comparée, Clermont-Ferrand

2022, 15-23 mars, 22 mars, zoom « Transferts culturels : Marina Tsvetaeva », 50e Colloque international de l’Université d’État de Saint-Pétersbourg, Section « Lectures françaises » [en français et en russe]

2022, 20 janvier, « Tsvetaeva et Rilke, langue et langage de correspondance », Université de Strasbourg, dans le cadre des Bibliothèques idéales

2021, 25 septembre, III Международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», СПбГУ, мастер-класс по переводу «Русские поэты Cеребряного века в переводе на французский язык. Некоторые размышления о принципах и возможностях перевода», 1,5 часа, online. [« Les traductions de la poésie du Siècle d’argent en russe : quelques réflexions sur les principes et les possibilités de traduction », III Colloque international SYNERGIJA, Université d’État de Saint-Pétersbourg], 1h30, en russe

2020, 12-15 novembre, VI международный конгресс переводчиков художественной литературы. Санкт-Петербург, онлайн, 13 novembre [VI Congrès des traducteurs international, Saint-Pétersbourg]. « Sur les traductions de Vladimir Maïakovski en français » [« О переводах Владимира Маяковского на французский язык »]. En russe

2019, juin « Multilinguisme or monolinguisme ? What the genetics study says ? The case of Irène Némirovsky », International and interdisciplinary conference GENESIS – Krakow 2019 : Creative Processes and Archives in Arts and Humanities, ITEM, Poland [en anglais]

 

Traductions

Poésie

2026 Liliya Gazizova, « La Tendresse comme une panne technique », in Le Journal des poètes, mars 2026, pages 51-53.

2026 Liliya Gazizova, Argile, in revue Europe, n 1163/ MARS 2026, pages 138-141.

2025 « Les fleuves qui nous emportent », Dmitri Grigoriev, in Alkemie : L'aliénation, Paris, Classiques Garnier, n° 36, 2025, pp. 335-340.

2025 Valentina Chepiga & Ksenia Volokhova, Poétesses russes de l'Âge d'argent : Mirra Lokhvitskaïa, Teffi, Elena Gouraud, Lioubov Stolitza, Cherubina de Gabriak, Maria Chkapskaïa, édition bilingue russe et français, Plonévez-Porzay, Vibration éditions, 2025, 206 p.

2025 Entre amour et tremblement de terre, Liliya Gazizova ; traduction en français de Valentina Chepiga & Marek Mogilewicz ; traduction en turc de Uğur Büke ; préface de Mihaela-Genţiana Stănişor ; postface de Daria Zhemtchougova, Plonévez-Porzay, Vibration éditions, 2025, 142 p.

2023 Mikhaïl YASNOV, Poésies choisies [Михаил Яснов. Избранные стихотворения], Vibration éditions, avec le soutien d’Institut perevoda, ISBN : 978-2-490091-49-2.

2021 Evguéni ZAMIATINE Attila [Евгений Замятин. Атилла], préface de Tatiana Victoroff, Strasbourg : Vibration éditions, ISBN : 9782490091324

2020 Igor SÉVÉRIANINE, Poésies choisies [Игорь Северянин. Избранные стихотворения], préface de Ksenia Volokhova, Strasbourg : Vibration éditions, 168 p., ISBN : 9782490091317. Première sélection de la Société des Gens de Lettres, Prix Révélation, section Traduction

2019 Vladimir MAÏAKOVSKI, Un nuage en pantalon [Владимир Маяковский. Облако в штанах], préface d’Elena Truuts, Strasbourg : Vibration éditions, avec Elena BAGNO, ISBN : 978-2-490091-22-5

 

Prose

2024 Mikhaïl ELIZAROV, Nous sommes sortis fumer pour dix-sept ans [Михаил Елизаров. Мы вышли покурить на семнадцать лет.], Paris : Macha Publishing, avec le soutien d’Institut perevoda, 224 pages. ISBN : 2374374114

2022 Victor PELEVINE, IPhunck-10 [Виктор Пелевин. IPhunck 10], Paris : Macha Publishing, avec le soutien d’Institut perevoda, 464 pages, ISBN : 978-2374374079

2021 Andreï ASTVATSATOUROV, Il est interdit de nourrir les pélicans [Андрей Аствацатуров. Не кормите и не трогайте пеликанов], Paris : Macha Publishing, avec le soutien d’Institut perevoda, Russie, 301 pages. ISBN : 978-2-37437-062-0

2019 Piotr ALECHKOVSKI, La Citadelle [Пётр Алешковский. Крепость], avec Céline BRICAIRE, Paris : Macha Publishing, avec le soutien d’Institut perevoda, Russie, 603 pages. ISBN : 978-2-374-37041-5

Depuis 2017 Membre permanent du Comité scientifique de la revue en philologie romane et comparée Древняя и Новая Романия [Drevnjaja i Novaja Romania], section Traduction, Université d’État de Saint-Pétersbourg, Russie

Publications
 
Colloques
 
Financements