Séminaire :
Séminaire franco-nordique 2025-202617/04/2026
Clémentine Beauvais, autrice et traductrice française reconnue en littérature jeunesse contemporaine, vit en Angleterre et écrit en français (Songe à la douceur, 2016 ; Âge tendre, 2020) et en anglais (Seasame Seade Mysteries, The Royals). Elle traduit également des auteurs jeunesse, comme The Poet X d’Elizabeth Acevedo (2019) et L’Ickabog de J.K. Rowling (2021), et se traduit elle-même du français vers l’anglais, un fait rare en littérature jeunesse. Peu d’études se penchent sur le plurilinguisme des écrivaines jeunesse, bien que l’exemple de Kitty Crowther, illustratrice belge d’origine suédoise et anglaise, soit parfois étudié sous cet angle (Cedergren & Lindberg 2017 ; Alfvén & Lindgren 2020). Cette étude explore comment le plurilinguisme de Beauvais influence son processus créatif et son autotraduction à travers deux axes.
Le premier axe consiste en une analyse textuelle de l’autotraduction de son roman Les Petites Reines (2015), traduit en anglais sous le titre Piglettes (2017). L’accent est mis sur les stratégies de traduction qu’elle utilise pour concilier fidélité au texte original et adaptation culturelle et linguistique pour le public anglophone. Le deuxième axe repose sur un entretien approfondi avec Beauvais pour approfondir sa pratique de traduction et comprendre comment le plurilinguisme façonne et influence son écriture.
Cette étude vise à montrer comment le bilinguisme devient une source de créativité dans l’autotraduction en littérature jeunesse.
Éléments bibliographiques
Alfvén, Valérie & Lindgren, Charlotte (2020). Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède : le cas de Kitty Crowther. Littérature et cultures d’enfance et de jeunesse : Création, Réception, Critique. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat, 201, 147-166.
Beauvais, Clémentine (2015). Les petites reines. Paris: J’ai lu.
Beauvais, Clementine (2017). Piglettes. Pushkin Childrens Books.
Cedergen, Mickaëlle & Lindberg, Ylva (2017). La Suède, un modèle littéraire en voie d’autonomie ?. Revue Romane, 52 :2, 301-324.
Présentation bio-bibliographique
Valérie Alfvén est maître de conférences en traductologie à l’Université de Stockholm (Suède). Ses recherches portent sur la sociologie de la traduction et la traduction de la littérature de jeunesse, en particulier sur la circulation des œuvres entre la Suède, la France et les pays anglophones. Elle s’intéresse notamment à l’influence des normes sociales sur la traduction de thématiques sensibles. Elle est l’autrice de plusieurs travaux récents, dont Retranslations of Children’s Literature (2025), Contemporary Translated Children’s Literature in Sweden with a Focus on Literature from French-speaking Regions (2022) et Defying Norms through Unprovoked Violence (2020).
Modératrice : Mickaëlle Cedergren