Julia A.  HOLTER
Chargée de cours, Université catholique de l'Ouest
chercheuse associée

Julia A. Holter is a visiting professor at Seijo University in Tokyo. She taught foreign languages at the École normale supérieure in Paris and at the University of Washington in Seattle before moving to France, where she is adjunct faculty at the Catholic University of the West (Angers). She published Le Clair-Obscur extrême-contemporain: Pierre Bergounioux, Pierre Michon, Patrick Modiano et Pascal Quignard (Brill 2017), contributed to the thematic issue of Europe dedicated to Pierre Bergounioux and Cahier de l’Herne dedicated to Pierre Michon. In 2017-2020, on behalf of the team « Multilinguisme-Traduction-Création », she lead the project “Alexandre Pouchkine, de l’écriture plurilingue à la traduction”, a three-year collaboration with The Pushkin House (the Institute of Russian Literature). With Jean-Claude Pinson, she co-translated contemporary Russian poets Anna Glazova and Vladimir Aristov into French, and is currently working on translation of Aesthetic Fragments of Gustav Shpet. 

 

Julia A. Holter est professeure invitée à Seijo University à Tokyo (2025-26). Elle a auparavant enseigné les langues étrangères à l’École normale supérieure à Paris ainsi qu’à l’Université de Washington à Seattle, avant de s’installer en France, où elle est enseignante à l'Université Catholique de l'Ouest (Angers). Elle est l’auteure de Le Clair-Obscur extrême-contemporain : Pierre Bergounioux, Pierre Michon, Patrick Modiano et Pascal Quignard (Brill 2017) et a contribué au numéro thématique de la revue Europe consacré à Pierre Bergounioux ainsi qu’au Cahier de l’Herne dédié à Pierre Michon. Entre 2017 et 2020, dans le cadre du groupe de recherche « Multilinguisme-Traduction-Création », elle a dirigé le projet Alexandre Pouchkine, de l’écriture plurilingue à la traduction, une initiative collaborative menée avec la Maison Pouchkine à Saint-Pétersbourg. Avec Jean-Claude Pinson, elle a co-traduit en français les poètes russes contemporains Anna Glazova et Vladimir Aristov et travaille actuellement à une traduction des Fragments esthétiques de Gustave Chpet.

Publications principales :

Le Clair-Obscur extrême-contemporain: Pierre Bergounioux, Pierre Michon, Patrick Modiano et Pascal Quignard, Leyden/Boston: Brill (201 p.), 2017– recensions Alan Morris, Irish Journal of French Studies №17, 2017, pp. 209-210, Stefano Genetti

Expérience du rêve, poèmes choisis d’Anna Glazova, co-traduit du russe avec Jean-Claude Pinson (120 pp.), Nantes, Joca Seria, 2015

T’en allant dans la nuit moscovite, poèmes choisis de Vladimir Aristov, cotraduit du russe avec Jean-Claude Pinson. Nantes, (80 pp) Joca Seria, 2022 ;  recension par Yoann Barbereau sur Sitaudis

Articles récents :

Юлия Холтер и Жан-Клод Пенсон, ВЫЖАТЬ ЗАНОВО ФОРМУ-ГУБКУ (Переводя Владимира Аристова),  No. 41 (2026): Комментарии, Москва, c. 627-640.

« Pourquoi le changement codique a une force créatrice », Vol. 16 No. 2 (2023): Textual Cultures: Texts, Contexts, Interpretation, Indiana University.  

“Translation Draft as a Space of Negotiation in Collaborative Translation”, in Genetic Criticism in Motion, dir. Sakari Katajamäki et al., Studia Fennica Litterari, Helsinki, 2023, pp. 118-135.  

 

 

 

 

Publications
 
Colloques
 
Séminaires
 
Conferences
 
Financements