PLURILINGUISME LITTÉRAIRE

Revue internationale et interdisciplinaire

APPEL À CONTRIBUTIONS DU PREMIER NUMÉRO*** :

« La recherche sur le(s) plurilinguisme(s) littéraire(s) :

état des lieux et perspectives »

***Consulter ci-dessous l’intégralité de l’appel en six langues : français, anglais, espagnol, portugais, allemand, italien.***

Comité de rédaction :

Olga ANOKHINA — Chargée de recherche, ITEM (CNRS / ENS)

Valentina CHEPIGA — Chargée de cours, Département d’études slaves, Université de Strasbourg

Anne GODARD — Maîtresse de conférences, Département de français langue étrangère, Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)

Anne-Laure RIGEADE — Maîtresse de conférences, Département de français langue étrangère, Université Paris-Est Créteil (UPEC)

Dirk WEISSMANN — Professeur des universités, Section d’études germaniques, Université Toulouse-Jean Jaurès

 

Présentation de la revue

La Revue internationale et interdisciplinaire Plurilinguisme littéraire lance son premier numéro. Revue annuelle en libre accès, publiée en format numérique, elle est consacrée à l’étude des pratiques d’écriture, de création et de circulation des œuvres littéraires impliquant plusieurs langues, ainsi qu’aux cadres théoriques, méthodologiques et critiques permettant de les analyser.

Longtemps considéré comme marginal, le plurilinguisme littéraire constitue pourtant une réalité largement partagée, tant sur le plan social que dans l’histoire littéraire. De nombreux auteurs canoniques des littératures dites « nationales » — de Dante à Goethe, de Pouchkine à Tolstoï, de Rilke à Valéry, de Pessoa à Guimarães Rosa — étaient bilingues ou plurilingues, et leurs œuvres sont traversées par des dynamiques linguistiques complexes, souvent invisibilisées par des cadres critiques monolingues hérités et/ou par des logiques éditoriales.

Le projet de la revue est né des travaux menés depuis plus de deux décennies, individuellement et collectivement, dans le champ du plurilinguisme littéraire. Si ce champ a connu un développement particulièrement dynamique, attesté par un nombre croissant de publications et de manifestations scientifiques, la diffusion des recherches s’est jusqu’à présent opérée principalement à travers des ouvrages collectifs ou des numéros thématiques de revues généralistes. Dans l’espace scientifique européen, il n’existe pas encore de revue spécifiquement dédiée à ce domaine interdisciplinaire, alors même qu’il constitue aujourd’hui un axe majeur de renouvellement des études littéraires.

La création de la revue Plurilinguisme littéraire répond ainsi à la nécessité de disposer d’un espace de publication régulier et identifiable, susceptible de fédérer la communauté scientifique travaillant sur ces questions et d’inscrire les débats dans la durée. Elle vise également à rendre plus lisible un champ marqué par une forte hétérogénéité conceptuelle et terminologique, où coexistent des notions telles que bilinguisme, plurilinguisme, multilinguisme, hétérolinguisme, translinguisme, translanguaging, code-switching ou mixtilinguisme. Sans imposer de cadre théorique unique, la revue entend offrir un lieu privilégié de discussion critique, comparative et plurilingue sur ces catégories, en accordant une attention particulière à la terminologie dans les différentes langues.

La ligne éditoriale de la revue repose sur une approche résolument interdisciplinaire. Plurilinguisme littéraire accueille des contributions relevant des études littéraires, de la linguistique, de la traductologie, de la critique génétique, de la sociolinguistique, de la (neuro)psycholinguistique, des sciences cognitives ou encore de la didactique des langues et des littératures, dès lors qu’elles interrogent la créativité littéraire en situation de pluralité linguistique. La revue s’intéresse à l’ensemble des manifestations du plurilinguisme : alternance codique, autotraduction, écriture simultanée en plusieurs langues, collaboration avec des traducteurs allophones, mais aussi plurilinguisme latent ou dissimulé, lorsque des œuvres apparemment monolingues résultent d’interactions complexes entre plusieurs langues, perceptibles notamment à travers l’étude des brouillons et des archives.

Enfin, la revue se distingue par un engagement fort en faveur de la diversité linguistique scientifique. La pluralité linguistique constitue non seulement son objet de recherche, mais aussi un principe éditorial pleinement assumé. Plurilinguisme littéraire publie des articles en six langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien et portugais), reflétant à la fois la diversité linguistique des œuvres étudiées et celle des chercheuses et chercheurs qui les analysent. Ce choix s’inscrit dans une conception de la science ouverte, inclusive et accessible, attentive à la circulation des savoirs dans différents espaces linguistiques et en résonance avec les appels récents à préserver et valoriser le plurilinguisme dans la recherche.

APPEL À CONTRIBUTIONS DU PREMIER NUMÉRO

« La recherche sur le(s) plurilinguisme(s) littéraire(s) :

état des lieux et perspectives »

Ce premier numéro, qui marque le lancement de la revue, a pour objectif de dresser un état des lieux des recherches menées jusqu’à aujourd’hui sur le(s) plurilinguisme(s) littéraire(s) et d’explorer les perspectives théoriques, méthodologiques, poétiques et politiques ouvertes par l’étude d’œuvres et de corpus plurilingues.

Dans un contexte marqué par la mondialisation, l’intensification des circulations culturelles, les migrations et la remise en question des paradigmes monolingues de la littérature, ce numéro entend rassembler des travaux issus de différentes disciplines et portant sur des corpus patrimoniaux ou contemporains, européens ou extra-européens. Sans prétendre à l’exhaustivité, il ambitionne de réunir des contributions significatives permettant de rendre compte de l’étendue, de la diversité et de la profondeur du champ de recherche dans ce domaine.

Ce numéro accueillera de manière privilégiée des articles à dominante théorique, historique ou métacritique, susceptibles d’interroger les cadres conceptuels existants, d’en proposer une cartographie critique ou d’en analyser les évolutions. Ce qui est en jeu, à travers l’étude du plurilinguisme littéraire, c’est à la fois le renouvellement des corpus, des méthodes et des outils théoriques, mais aussi une reconfiguration plus large des approches de la littérature, envisagée à partir de ses dynamiques linguistiques, culturelles et transnationales.

Ce premier numéro de la revue Plurilinguisme littéraire, qui ouvre une nouvelle voie à la diffusion des recherches sur l’écriture entre les langues, a pour objectif de proposer le bilan des travaux et des approches qui ont pu être développés en Europe et ailleurs.

Conformément à la ligne éditoriale de la revue, les contributions pourront relever de différentes disciplines (études littéraires, linguistique, traductologie, critique génétique, didactique des langues, etc.) et porter sur des corpus variés, sans restriction de période ou d’aire culturelle.

Axes de réflexion

Les propositions pourront s’inscrire dans un ou plusieurs des axes suivants, sans caractère exclusif :

1) Cartographies et traditions critiques du plurilinguisme littéraire

– États des lieux historiographiques et disciplinaires du champ.

– Le plurilinguisme littéraire dans les traditions critiques nationales ou linguistiques.

– Dialogues, transferts, convergences et écarts entre traditions critiques (francophone, germanophone, anglophone, italophone, etc.).

2) Pratiques d’écriture et formes du plurilinguisme

– Approches et outils mobilisés pour analyser les pratiques d’écriture plurilingues.

– Apports de la traductologie, de la critique génétique, de la linguistique ou des sciences cognitives.

– Typologies et poétiques du plurilinguisme littéraire.

3) Corpus, lecture et réception

– Repenser les corpus et les catégories littéraires à partir des œuvres plurilingues.

– Évolutions diachroniques des pratiques plurilingues et de leur réception.

– Théories de la lecture plurilingue : compréhension partielle, opacité, non-traduction, dispositifs éditoriaux.

4) Enjeux sociaux, institutionnels et politiques

– Hiérarchies linguistiques, (in)visibilisation et glottophobie dans le champ littéraire.

– Rôle des institutions, des prix et des politiques éditoriales dans l’effacement ou la valorisation du plurilinguisme littéraire.

– Articulations entre plurilinguisme littéraire, mondialisation, migrations et héritages coloniaux.

 

Modalités de soumission

Les propositions d’articles (environ 500 mots), accompagnées d’une bibliographie indicative sont à envoyer avant le 30 mars 2026 à l’adresse suivante : plurilinguisme.litteraire@gmail.com avec copie à olga.anokhina@ens.fr.

Les articles pourront être rédigés dans l’une des six langues de publication de la revue (français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais).

Les textes des articles acceptés devront comporter :

– le texte de l’article (35 000 signes maximum).

– des résumés en trois langues,

– cinq mots-clés en trois langues,

– une notice bio-bibliographique (d’environ 150 mots).

 

Calendrier prévisionnel

– Publication de l’appel : 28 janvier 2026

– Date limite d’envoi des propositions : 30 mars 2026

– Réponse du comité de rédaction : 15 avril 2026

– Remise des articles complets : 20 juin 2026

– Évaluation par les experts : 30 septembre 2026

– Retour aux auteurs : 15 octobre 2026

– Remise des textes définitifs : 30 novembre 2026

– Publication du numéro : décembre 2026-janvier 2027

 

PLURILINGUISME LITTÉRAIRE

International and Interdisciplinary Journal

 

CALL FOR PAPERS FOR THE FIRST ISSUE:

« Research on Literary Plurilingualism: Current State and Perspectives »

 

Editorial Board:

Olga ANOKHINA — Research Fellow, ITEM (CNRS / ENS)

Valentina CHEPIGA — Associated Researcher, ITEM (CNRS / ENS)

Anne GODARD — Senior Lecturer, Department of French as a Foreign Language, Sorbonne Nouvelle University (Paris 3)

Anne-Laure RIGEADE — Senior Lecturer, Department of French as a Foreign Language, University Paris-Est Créteil (UPEC)

Dirk WEISSMANN — Professor, Section of Germanic Studies, University Toulouse-Jean Jaurès

 

About the Journal

The International and Interdisciplinary Journal Plurilinguisme littéraire [Literary plurilingualism] launches its first issue. Published annually and free to access in digital format, the journal is devoted to studies of practices of writing, creation, and circulation of literary texts written in multiple languages, as well as to theoretical, methodological and critical frameworks pertaining to their analysis.

Although considered marginal for a long time, literary plurilingualism is a common reality both on social level and in literary history. Many iconic authors of so-called “national” literatures — from Dante to Goethe, from Pushkin to Tolstoy, from Rilke to Valéry, from Pessoa to Guimarães Rosa — were bilingual or multilingual, and their works were shaped by complex linguistic dynamics that is often rendered invisible by traditionally monolingual critical frameworks and/or by editorial logic.

The journal’s starting point was a vast body of research spanning over more than two decades done both individually and in research groups in the field of literary plurilingualism. While this field has been developing very fast through a growing number of publications and academic events, the sharing of research findings has so far been limited to collective volumes or thematic issues of generalist journals. In Europe, there is still no journal specifically dedicated to this interdisciplinary domain, even though it is now a major avenue for literary studies reinvention.

The creation of the journal Plurilinguisme littéraire thus responds to the need for a regular and identifiable publication platform, designed for uniting the research community working on these problems and providing opportunity for debate. It also aims to make more visible a field marked by significant conceptual and terminological heterogeneity, where notions such as bilingualism, plurilingualism, multilingualism, heterolingualism, translingualism, translanguaging, code-switching, or mixtilinguism coexist. Without imposing a single theoretical framework, the journal seeks to provide a dedicated space for critical, comparative, and plurilingual discussion of these categories, paying particular attention to terminology across different languages.

The editorial policy of the journal is based on a strong interdisciplinary approach. Plurilinguisme littéraire welcomes contributions from literary studies, linguistics, translation studies, genetic criticism, sociolinguistics, (neuro)psycholinguistics, cognitive sciences, and language and literature teaching methodology, provided they explore literary creativity in contexts of linguistic plurality. The journal is interested in all manifestations of plurilingualism: code-switching, self-translation, simultaneous writing in multiple languages, collaboration with second language translators, as well as latent or hidden plurilingualism, when apparently monolingual works result from complex interactions between several languages, perceptible notably through the study of drafts and archives.

Finally, the journal has a strong commitment to scientific linguistic diversity. Linguistic plurality is not only its research object but also a fully established editorial principle. Plurilinguisme littéraire publishes articles in six languages (French, English, German, Spanish, Italian and Portuguese), reflecting both the linguistic diversity of the works studied and of the researchers themselves. This choice is based on a concept of open, inclusive, and accessible studies, with a focus on sharing knowledge across different linguistic spaces as well as preservation and promotion of plurilingualism in scientific research.

 

CALL FOR PAPERS FOR THE FIRST ISSUE

« Research on Literary Plurilingualism: Current State and Perspectives »

This first issue marking the birth of the journal aims to provide an overview of current research on literary plurilingualism and to explore the theoretical, methodological, poetic and political perspectives revealed through the study of plurilingual works and corpora.

In the context of globalization, growing cultural exchange, migrations of people and monolingual paradigms in literature being put to test, this issue aims to bring together work from different disciplines focusing on heritage or contemporary corpora, European or non-European. Without claiming to be exhaustive, it seeks to gather significant contributions that reflect the scope, diversity and depth of research in this field.

This issue will preferentially welcome articles with a theoretical, historical or metacritical focus, which question existing conceptual frameworks, critically map them, or analyse their developments. What is at stake here, through the study of literary plurilingualism, is both the reinvention of corpora, methods and theoretical tools, and restructuring of approaches to literature in a broader sense, considered from the perspective of its linguistic, cultural, and transnational dynamics.

This first issue of Plurilinguisme littéraire which provides new opportunities for spreading the research on writing across languages aims to provide an overview of the studies and approaches that have been developed in Europe and beyond.

In accordance with the journal’s editorial policies, contributions may come from different disciplines (literary studies, linguistics, translation studies, genetic criticism, language teaching methodology, etc.) and focus on varied corpora, without restriction to a period or cultural area.

 

Aspects of research

Proposals may fall within one or more of the following avenues, non-exclusive:

1) Geography and critical traditions of literary plurilingualism

– Historiographical and disciplinary overviews of the field of research.

– Literary plurilingualism within national or linguistic critical traditions.

– Dialogues, transfers, convergences, and divergences of critical traditions (Francophone, Germanophone, Anglophone, Italophone, etc.).

 

2) Writing practices and forms of plurilingualism

– Approaches and tools used to analyse plurilingual writing practices.

– Contributions from translation studies, genetic criticism, linguistics, or cognitive sciences.

– Typologies and poetics of literary plurilingualism.

 

3) Corpora, reading and reception

– Rethinking of corpora and literary categories based on plurilingual works.

– Diachronic developments of plurilingual practices and their reception.

– Theories of plurilingual reading: partial understanding, vagueness, non-translation, editorial devices.

 

4) Social, institutional, and political issues

– Linguistic hierarchies, (in)visibility, and glottophobia in the literary field.

– Role of institutions, prizes and publishing policies in the discouragement or validation of literary plurilingualism.

– Connections between literary plurilingualism, globalization, migrations, and colonial legacies.

 

Submission guidelines

Paper proposals (about 500 words), accompanied by a short bibliography, should be sent before March 30, 2026, to the following e-mail address: plurilinguisme.litteraire@gmail.com with a copy to olga.anokhina@ens.fr

Papers may be written in one of the six publication languages of the journal (French, English, German, Spanish, Italian, Portuguese).

The texts of accepted papers must include:

– the paper itself (maximum 35,000 characters),

– abstracts in three languages,

– five keywords in three languages,

– a biographical and bibliographical combined note (about 150 words).

 

Provisional schedule

– Call for papers: January 28, 2026

– Deadline for submission of proposals: March 30, 2026

– Editorial board response: April 15, 2026

– Submission of papers: June 20, 2026

– Peer review by experts: September 30, 2026

– Feedback to authors: October 15, 2026

– Final Submission: November 30, 2026

– Issue publication: December 2026–January 2027

 

ESPAÑOL

 

PLURILINGÜISMO LITERARIO

Revista Internacional e Interdisciplinaria

LLAMADO A CONTRIBUCIONES PARA EL PRIMER NÚMERO:

Estudios sobre plurilingüismo(s) literario(s):

enfoques, debates y perspectivas”

Comité editorial:

Olga ANOKHINA — Investigadora titular, ITEM (CNRS / ENS)
Valentina CHEPIGA — investigadora asociada, ITEM (CNRS / ENS)
Anne GODARD — Profesora titular, Departamento de Francés como Lengua Extranjera, Universidad Sorbonne Nouvelle (París 3)
Anne-Laure RIGEADE — Profesora titular, Departamento de Francés como Lengua Extranjera, Universidad Paris-Est Créteil (UPEC)
Dirk WEISSMANN — Catedrático de universidad, Sección de Estudios Germánicos, Universidad Toulouse-Jean Jaurès

Presentación de la revista

La Revista Internacional e Interdisciplinaria Plurilinguisme littéraire [Plurilingüismo Literario] lanza su primer número. De periodicidad anual y acceso abierto, la revista se publica en formato digital y está dedicada al estudio de las prácticas de escritura, creación y circulación de obras literarias que involucran varias lenguas, así como de los enfoques teóricos, metodológicos y críticos necesarios para su comprensión y análisis.

Pese a haber sido durante mucho tiempo relegado a una posición marginal, el plurilingüismo literario constituye una realidad ampliamente extendida, tanto en el plano social como en la historia literaria. Muchos de los autores canónicos de las literaturas “nacionales” —de Dante a Goethe, de Pushkin a Tolstói, de Rilke a Valéry, de Pessoa a Guimarães Rosa— fueron bilingües o plurilingües, y sus obras están atravesadas por complejas dinámicas lingüísticas, a menudo invisibilizadas por marcos críticos monolingües heredados y/o por las lógicas editoriales.

El proyecto de la revista nace de los trabajos de carácter colectivo e individual que se han desarrollado a lo largo de las últimas dos décadas en el ámbito de los estudios del plurilingüismo literario. Aunque este campo ha tenido un desarrollo muy dinámico, como lo demuestra el creciente número de publicaciones y de encuentros científicos en relación a él, la difusión de las investigaciones pertinentes se ha realizado hasta ahora de forma primordial a través de volúmenes colectivos o de números monográficos en revistas de alcance general. En el espacio científico europeo no existe todavía una revista específicamente dedicada a este ámbito interdisciplinar, a pesar de que hoy constituye uno de los principales ejes de renovación de los estudios literarios.

La creación de la revista Plurilingüismo Literario responde así a la necesidad de contar con un espacio de publicación regular y claramente identificable, capaz de articular a la comunidad científica que trabaja sobre estas cuestiones y de inscribir los debates en una perspectiva de continuidad. Asimismo, pretende hacer más legible un campo caracterizado por una marcada heterogeneidad conceptual y terminológica, en el que coexisten nociones como bilingüismo, plurilingüismo, multilingüismo, heterolingüismo, translingüismo, translanguaging, code-switching o mixtilingüismo. Sin imponer un marco teórico único, la revista aspira a ofrecer un espacio privilegiado de discusión crítica, comparativa y plurilingüe en torno a estas categorías, prestando especial atención a la terminología en las distintas lenguas.

La línea editorial de la revista se fundamenta en un enfoque decididamente interdisciplinar. Plurilingüismo Literario acoge contribuciones procedentes de los estudios literarios, la lingüística, la traductología, la crítica genética, la sociolingüística, la (neuro)psicolingüística, las ciencias cognitivas o la didáctica de las lenguas y las literaturas, siempre que interroguen la creatividad literaria en contextos de pluralidad lingüística. La revista se interesa por el conjunto de las manifestaciones del plurilingüismo: la alternancia de códigos, la autotraducción, la escritura simultánea en varias lenguas, la colaboración con traductores alófonos, así como el plurilingüismo latente o disimulado, cuando obras aparentemente monolingües son el resultado de interacciones complejas entre varias lenguas, perceptibles en particular a través del estudio de borradores y archivos.

Por último, la revista se caracteriza por su firme compromiso con la diversidad lingüística en el ámbito científico. La pluralidad lingüística constituye no solo su objeto de estudio, sino también su principio editorial. Plurilingüismo Literario publica artículos en seis lenguas (francés, inglés, alemán, español, italiano y portugués), procurando así reflejar tanto la diversidad lingüística de las obras analizadas como aquella de las investigadoras e investigadores que las estudian. Este principio se inscribe en una concepción de la ciencia abierta, inclusiva y accesible, atenta a la circulación de los saberes en distintos espacios lingüísticos y en sintonía con los llamamientos recientes a preservar y valorar el plurilingüismo en la investigación.

 

LLAMADO A CONTRIBUCIONES PARA EL PRIMER NÚMERO:

« Plurilingüismo(s) literario(s): enfoques, debates y perspectivas »

Este primer número, que marca el lanzamiento de la revista, tiene como objetivo ofrecer un estado de la cuestión de las investigaciones realizadas hasta la fecha sobre el/los plurilingüismo(s) literario(s), así como explorar las perspectivas teóricas, metodológicas, poéticas y políticas que abre el estudio de obras y corpus plurilingües.

En un contexto marcado por la globalización, la intensificación de los intercambios culturales, las migraciones y la puesta en cuestión de los paradigmas monolingües de la literatura, este número se propone reunir trabajos procedentes de distintas disciplinas y centrados en corpus clásicos o contemporáneos, europeos o extraeuropeos. Sin aspirar a la exhaustividad, busca congregar contribuciones significativas que permitan dar cuenta de la amplitud, la diversidad y la profundidad del campo de la investigación sobre el plurilingüismo literario.

Este número priorizará la recepción de artículos de orientación teórica, histórica o metacrítica abocados a cuestionar los marcos conceptuales existentes, a trazar una cartografía crítica de estos o a analizar sus transformaciones. El estudio del plurilingüismo literario pone en juego tanto una renovación de los corpus, los métodos y las herramientas teóricas como una reconfiguración más amplia de los enfoques de la literatura, entendida a partir de sus dinámicas lingüísticas, culturales y transnacionales.

Este primer número de la revista Plurilingüismo Literario, que abre una nueva vía para la difusión de las investigaciones sobre la escritura entre lenguas, tiene como objetivo ofrecer un balance de los trabajos y enfoques que se han desarrollado en Europa y en otros contextos.

De acuerdo con la línea editorial de la revista, las contribuciones podrán inscribirse en distintas disciplinas (estudios literarios, lingüística, traductología, critica genética, didáctica de las lenguas y literaturas, etc.) y centrarse en corpus diversos, sin restricción de período ni de área cultural/lingüística.

Ejes de reflexión

Las propuestas podrán inscribirse en uno o varios de los siguientes ejes, sin carácter excluyente:

1) Cartografías y tradiciones críticas del plurilingüismo literario
– Estados de la cuestión historiográficos y disciplinares del campo.
– El plurilingüismo literario en las tradiciones críticas nacionales o lingüísticas.
– Diálogos, transferencias, convergencias y divergencias entre tradiciones críticas (francófona, germanófona, anglófona, italófona, etc.).

2) Prácticas de escritura y formas del plurilingüismo
– Enfoques y herramientas utilizados para analizar las prácticas de escritura plurilingües.
– Aportes de la traductología, la crítica genética, la lingüística o las ciencias cognitivas.
– Tipologías y poéticas del plurilingüismo literario.

3) Corpus, lectura y recepción
– Relecturas de los corpus y las categorías literarias a partir de las obras plurilingües.
– Evoluciones diacrónicas de las prácticas plurilingües y de su recepción.
– Teorías de la lectura plurilingüe: comprensión parcial, opacidad, no-traducción, dispositivos editoriales.

4) Desafíos sociales, institucionales y políticos
– Jerarquías lingüísticas, (in)visibilización y glotofobia en el campo literario.
– Papel de las instituciones, los premios y las políticas editoriales en el borrado o la valorización del plurilingüismo literario.
– Articulaciones entre plurilingüismo literario, globalización, migraciones y herencias coloniales.

Modalidades de envío

Las propuestas de artículos (aproximadamente 500 palabras), acompañadas de una bibliografía indicativa, deberán enviarse antes del 30 de marzo de 2026 a la siguiente dirección: plurilinguisme.litteraire@gmail.com con copia a olga.anokhina@ens.fr.

Los artículos podrán redactarse en cualquiera de las seis lenguas de publicación de la revista (francés, inglés, alemán, español, italiano y portugués).

Los textos de los artículos aceptados deberán incluir:

– el texto del artículo (máximo 35.000 caracteres);
– resúmenes en tres lenguas;
– cinco palabras clave en tres lenguas;
– una nota bio-bibliográfica (de aproximadamente 150 palabras).

Cronograma provisional

– Publicación de la convocatoria: 28 de enero de 2026
– Fecha límite de envío de propuestas: 30 de marzo de 2026
– Comunicación de resultados por parte del comité editorial: 15 de abril de 2026
– Entrega de los artículos completos: 20 de junio de 2026
– Evaluación por pares: 30 de septiembre de 2026
– Envío de observaciones a los autores: 15 de octubre de 2026
– Entrega de los textos definitivos: 30 de noviembre de 2026
– Publicación del número: diciembre de 2026 – enero de 2027

 

PORTUGUÊS

 

PLURILINGUISMO LITERÁRIO

Revista internacional e interdisciplinar

 

CHAMADA PARA SUBMISSÕES:

« Pesquisa sobre plurilinguismo(s) literário(s):

balanço geral e perspectivas »

 

Comissão organizadora:

Olga ANOKHINA — pesquisadora, ITEM (CNRS / ENS)

Valentina CHEPIGA — professora, Departamento de estudos eslavos, Universidade de Strasbourg

Anne GODARD — professora, Departamento de francês língua estrangeira, Universidade Sorbonne Nouvelle (Paris 3)

Anne-Laure RIGEADE — professora, Departamento de francês língua estrangeira, Universidade Paris-Est Créteil (UPEC)

Dirk WEISSMANN — professor, Núcleo de estudos germânicos, Universidade Toulouse-Jean Jaurès

 

Sobre a revista

A Revista internacional e interdisciplinar Plurilinguisme littéraire [Plurilinguismo literário] lança seu primeiro número. É uma revista anual, de acesso livre, publicada em formato digital que se dedica aos estudos das práticas de escrita, da criação e da circulação das obras literárias que envolvem várias línguas, e aos seus quadros teóricos, metodológicos e críticos.

Ainda que por muito tempo considerado como marginal, o plurilinguismo literário constitui uma realidade amplamente compartilhada, tanto no plano social quanto na história literária. Inúmeros autores canônicos das ditas literaturas « nacionais » – de Dante a Goethe, de Pushkin a Tolstoi, de Rilke a Valéry, de Pessoa a Guimarães Rosa – eram bilíngues ou plurilíngues e suas obras foram atravessadas por dinâmicas linguísticas complexas, frequentemente invisibilizadas em detrimento das lógicas editoriais e/ou de um panorama monolíngue herdado.

O projeto da revista nasceu dos trabalhos realizados há mais de vinte anos, no campo do plurilinguismo literário, de modo coletivo ou individual. Entretanto, apesar desse campo ter tido uma evolução particularmente dinâmica, atestada pelo crescente número de publicações e manifestações científicas, até o presente momento, a divulgação das pesquisas é feita principalmente através de obras coletivas ou de números temáticos de revistas mais gerais. No âmbito científico europeu, não existe até então, nenhuma revista científica dedicada de modo específico a essa área interdisciplinar, apesar da sua atual representação como um eixo importante de renovação dos estudos literários.

Desse modo, a criação da revista Plurilinguismo literário responde à necessidade da existência de um espaço de publicação regular e identificável, capaz de reunir a comunidade científica que estuda essas questões, podendo assim registrar esses debates ao longo do tempo. A revista pretende também deixar mais legível um campo marcado por uma forte heterogeneidade conceitual e terminológica, onde existem noções como: bilinguismo, plurilinguismo, multilinguismo, heterolinguismo, translinguismo, translanguaging, code-switching ou mistilinguismo. Sem impor um quadro teórico único, a revista pretende oferecer um espaço privilegiado de discussão crítica, comparativa e plurilíngue sobre essas categorias, dando uma atenção particular à terminologia nas diferentes línguas.

A linha editorial dessa revista se baseia numa abordagem decisivamente interdisciplinar. Plurilinguismo literário recebe contribuições que tratam dos estudos literários, da linguística, dos estudos da tradução, da crítica genética, da sociologia, da (neuro)psicolinguística, das ciências cognitivas ou ainda das didáticas das línguas e das literaturas, com tanto que elas se questionem sobre a criatividade literária em situação de pluralidade linguística. A revista se interessa pela manifestação do plurilinguismo: alternância de códigos, autotradução, escrita simultânea em várias línguas, colaboração com tradutores alofones, mas se interessa também pelo plurilinguismo latente ou dissimulado; quando as obras aparentemente monolíngues demonstram interações complexas entre várias línguas que podem ser observadas especialmente através dos estudos dos manuscritos e dos acervos.

Por fim, a revista se destaca por apresentar um forte engajamento a favor da diversidade linguística científica. A pluralidade linguística constitui não somente o seu objeto de pesquisa, mas também seu princípio editorial. Plurilinguismo literário publica artigos em seis línguas (francês, inglês, alemão, espanhol, italiano e português), refletindo ao mesmo tempo a diversidade linguística das obras estudadas e aquela dos próprios pesquisadores e pesquisadoras que as analisam. Tal escolha faz parte de uma concepção de ciência aberta, inclusiva e acessível, atenta à circulação de saberes nos diferentes espaços linguísticos e em sintonia com as iniciativas recentes para preservar e valorizar o plurilinguismo na pesquisa.

 

CHAMADA PARA SUBMISSÕES

“Pesquisa sobre plurilinguismo(s) literário(s):

balanço geral e perspectivas »

Este primeiro número, que inaugura o lançamento da revista, tem por objetivo fazer um levantamento da situação das pesquisas feitas até agora sobre o(s) plurilinguismo(s) literário(s) e explorar suas perspectivas teóricas, metodológicas, poéticas e políticas abertas através do estudo das obras e de corpora plurilíngues.

Num contexto marcado pela mundialização, pelo crescimento das circulações culturais, migrações e pelo questionamento dos paradigmas monolíngues da literatura, este número tem a intenção de reunir trabalhos oriundos de diferentes disciplinas com corpora patrimoniais ou contemporâneos, europeus ou extra europeus. Desprovido da pretensão de ser exaustivo, o número procura reunir submissões significativas que tornem visíveis a extensão, a diversidade e a profundidade da pesquisa nesse campo.

O presente número dará prioridade aos artigos de cunho teórico, histórico ou meta crítico, propensos a questionar os quadros conceituais existentes, propor uma cartografia crítica para os mesmos e analisar suas evoluções. O que está em jogo, através do estudo do plurilinguismo literário, é ao mesmo tempo, a renovação dos corpora, dos métodos e das ferramentas teóricas e uma reconfiguração mais ampla das abordagens da literatura, vislumbrada a partir das suas dinâmicas linguísticas, culturais e transnacionais.

Este primeiro número da revista Plurilinguismo literário, que abre uma nova trajetória para a divulgação das pesquisas sobre a escrita entre línguas, tem como objetivo propor um levantamento dos trabalhos e das abordagens que foram desenvolvidas na Europa e fora dela.

De acordo com a linha editorial da revista, as submissões podem ser de disciplinas diferentes (estudos literários, linguística, estudos da tradução,  crítica genética, didática das línguas e literaturas, etc.) e abarcar diferentes corpora, sem restrição de período ou de área cultural.

Eixos de reflexão:

As propostas podem apresentar um ou vários dos seguintes eixos, sem ser exclusivo:

1) Cartografias e traduções críticas do plurilinguismo literário

– Levantamentos historiográficos e disciplinares do campo.

– O plurilinguismo literário nas tradições críticas nacionais ou linguísticas.

– Diálogos, transferências, convergências e distanciamento entre tradições críticas (francófona, germanófona, anglófona, italófona, etc.)

2) Práticas de escrita e formas do plurilinguismo

– Abordagens e ferramentas utilizadas para analisar as práticas da escrita plurilíngue.

– Contribuições dos estudos da tradução, da crítica genética, da linguística ou das ciências cognitivas.

– Tipologias e poéticas do plurilinguismo literário.

3) Corpus, leitura e recepção

– Repensar os corpora e as categorias literárias a partir das obras plurilíngues.

– Evoluções diacrônicas das práticas plurilíngues e a recepção das mesmas.

– Teorias da leitura plurilíngue: compreensão parcial, opacidade, não-tradução, dispositivos editoriais.

4) Desafios sociais, institucionais e políticos

– Hierarquias linguísticas, (in)visibilização e glotofobia no campo literário.

– O papel das instituições, dos prêmios e das políticas editoriais com relação ao apagamento ou a valorização do plurilinguismo literário.

– Articulações entre plurilinguismo literário, mundialização, migração e herança colonial.

Modalidades de submissão

As propostas de artigo (aproximadamente 500 palavras), acompanhadas de uma bibliografia indicativa devem ser enviadas antes de 30 de março de 2026 para o seguinte e-mail: plurilinguisme.litteraire@gmail.com com cópia para olga.anokhina@ens.fr.

Os artigos podem ser redigidos em uma das seis línguas de publicação da revista (francês, inglês, alemão, espanhol, italiano e português)

Os textos dos artigos aceitos devem conter:

– texto do artigo (no máximo 35 000 caracteres)

– resumo em três línguas,

– cinco palavras-chaves em três línguas,

– bionota com bibliografia (aproximadamente 150 mots)

 

Calendário previsto

– Publicação da chamada: 28 de janeiro de 2026

– Data limite de envio das propostas: 30 de março de 2026

– Resposta da comissão da redação: 15 de abril de 2026

– Envio dos artigos completos: 20 de junho de 2026

– Avaliação dos pareceristas: 30 de setembro de 2026

– Retorno aos autores: 15 de outubro de 2026

– Envio dos textos definitivos: 30 de novembro de 2026

– Publicação do número: dezembro 2026-janeiro 2027

 

DEUTSCHE FASSUNG

PLURILINGUISME LITTÉRAIRE

Revue internationale et interdisciplinaire

CALL FOR PAPERS – HEFT Nr. 1

« Literarische Mehrsprachigkeitsforschung: Bestandsaufnahme und Zukunftsperspektiven »

 

Redaktionskollegium 

Olga ANOKHINA — Forschungsbeauftragte, ITEM (CNRS / ENS)
Valentina CHEPIGA — Assoziierte Forschungsbeauftragte, Institut für Slawistik, Universität Straßburg
Anne GODARD — Assistenzprofessorin, Fachbereich Französisch als Fremdsprache, Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)
Anne-Laure RIGEADE — Assistenzprofessorin, Fachbereich Französisch als Fremdsprache, Université Paris-Est Créteil (UPEC)
Dirk WEISSMANN — Universitätsprofessor, Fachbereich Germanistik, Université Toulouse-Jean Jaurès

 

Präsentation der Zeitschrift

Die internationale und interdisziplinäre Zeitschrift Plurilinguisme littéraire legt mit ihrem ersten Heft den Grundstein für ein neues wissenschaftliches Publikationsforum. Als jährlich erscheinende Open-Access-Zeitschrift im digitalen Format will sie literarische Schreib- und Produktionsformen sowie Praktiken der Verbreitung und Rezeption untersuchen, die durch den Gebrauch mehrerer Sprachen geprägt sind. Zugleich soll sie Raum für theoretische, methodische und kritische Zugänge bieten, die eine differenzierte Analyse solcher Texte ermöglichen.

Obwohl literarische Mehrsprachigkeit lange Zeit als randständiges Phänomen galt, lässt sie sich als historisch wie gegenwärtig weit verbreitete Realität ansehen. Zahlreiche kanonische Autorinnen und Autoren sogenannter „nationaler“ Literaturen – von Dante bis Goethe, von Puschkin bis Tolstoi, von Rilke bis Valéry, von Pessoa bis Guimarães Rosa – waren zwei- oder mehrsprachig; ihre Werke können als von komplexen sprachlichen Dynamiken durchzogen gelesen werden, die jedoch häufig durch tradierte monolinguale Deutungsmuster und entsprechende editorische Rahmungen verdeckt oder marginalisiert wurden.

Das Projekt der Zeitschrift geht aus Forschungsarbeiten hervor, die seit mehr als zwei Jahrzehnten individuell wie auch kollektiv im Bereich der literarischen Mehrsprachigkeit betrieben werden. Zwar hat dieses Forschungsfeld eine ausgesprochen dynamische und produktive Entwicklung erfahren, wie eine stetig wachsende Zahl von Publikationen und wissenschaftlichen Veranstaltungen belegt, doch erfolgte die Verbreitung der Forschungsergebnisse bislang vor allem über Sammelbände oder themenbezogene Schwerpunkthefte allgemein ausgerichteter, nicht spezialisierter Fachzeitschriften. Im europäischen Wissenschaftsraum fehlt es nach wie vor an einer Zeitschrift, die sich ausschließlich und kontinuierlich diesem interdisziplinären Forschungsbereich widmet, obwohl er inzwischen zu den zentralen Erneuerungsimpulsen der Literaturwissenschaft gezählt werden darf.

Mit der Gründung von Plurilinguisme littéraire soll diesem Desiderat Rechnung getragen werden. Angestrebt wird die Etablierung eines regelmäßig erscheinenden und deutlich sichtbaren Publikationsortes, der die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit literarischer Mehrsprachigkeit bündeln, strukturieren und dauerhaft sichtbar machen kann. Zugleich versteht sie sich als Forum für ein Forschungsfeld, das durch eine ausgeprägte begriffliche Vielfalt gekennzeichnet ist und in dem Bezeichnungen wie Zwei- und Mehrsprachigkeit, Multilingualismus, Heterolingualität, Translingualität, Translanguaging, Code-Switching oder Mixtilingualität nebeneinander verwendet werden. Ohne ein verbindliches theoretisches Modell vorzugeben, will die Zeitschrift eine kritische, vergleichende und dezidiert mehrsprachige Diskussion dieser Begriffe fördern, wobei der begrifflichen und terminologischen Ausdifferenzierung in den jeweiligen Wissenschaftssprachen besondere Aufmerksamkeit gelten soll.

Die redaktionelle Ausrichtung der Zeitschrift folgt einem konsequent interdisziplinären Ansatz Plurilinguisme littéraire will Beiträge aus der Literaturwissenschaft, Linguistik, Übersetzungswissenschaft, Textgenetik, Soziolinguistik, (Neuro-)Psycholinguistik, den Kognitionswissenschaften sowie der Sprach- und Literaturdidaktik versammeln, die literarische Kreativität unter Bedingungen sprachlicher Vielfalt untersuchen. Berücksichtigt werden sollen dabei unterschiedliche Erscheinungsformen literarischer Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel innerhalb von Texten, Selbstübersetzung, paralleles Schreiben in mehreren Sprachen, die auktoriale Zusammenarbeit mit allophonen Übersetzerinnen und Übersetzern ebenso wie Formen latenter oder verdeckter Mehrsprachigkeit, bei denen scheinbar einsprachige Werke aus komplexen sprachlichen Überlagerungen hervorgegangen sind, die sich insbesondere durch die Analyse von Entwürfen und Archivmaterialien rekonstruieren lassen.

Ein besonderes Kennzeichen der Zeitschrift ist ihr ausdrückliches Bekenntnis zur wissenschaftlichen Mehrsprachigkeit. Sprachliche Vielfalt ist nicht nur Gegenstand der publizierten Forschung, sondern soll zugleich als zentrales redaktionelles Prinzip wirksam werden. So beabsichtigt Plurilinguisme littéraire, Beiträge in sechs Sprachen (Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch und Portugiesisch) zu veröffentlichen und damit sowohl der sprachlichen Vielfalt der untersuchten Werke als auch jener der WissenschaftlerInnen Rechnung zu tragen. Dieses Anliegen steht im Zusammenhang mit einem offenen Wissenschaftsverständnis, das die Zirkulation von Wissen in unterschiedlichen Sprachräumen fördern will und auf eine nachhaltige Stärkung der Mehrsprachigkeit in der Forschung abzielt.

 

CALL FOR PAPERS DES ERSTEN HEFTS

“Literarische Mehrsprachigkeitsforschung: Bestandsaufnahme und Zukunftsperspektiven”

Die erste Ausgabe der Zeitschrift Plurilinguisme littéraire will einen Überblick über die bisherige Forschung zur literarischen Mehrsprachigkeit bieten und zugleich jene theoretischen, methodischen, poetologischen und politischen Perspektiven ausloten, die sich für künftige Analysen mehrsprachiger Werke und Korpora abzeichnen

Vor dem Hintergrund globaler Verflechtungen, beschleunigter kultureller Austauschprozesse, von Migrationserfahrungen sowie der zunehmenden Infragestellung monolingualer Literaturkonzepte möchte dieses Heft Beiträge aus unterschiedlichen Disziplinen versammeln, die sich mit historischen oder zeitgenössischen, europäischen oder außereuropäischen Korpora befassen. Ohne Anspruch auf Vollständigkeit sollen Arbeiten versammelt werden, die dazu geeignet sind, die Breite, Vielfalt und analytische Tiefe dieses Forschungsfeldes sichtbar zu machen.

Erwünscht sind insbesondere Beiträge mit theoretischem, historischem oder metakritischem Schwerpunkt, die bestehende begriffliche Rahmen kritisch prüfen, systematisch ordnen oder in ihrer Entwicklung analysieren können. Im Zentrum steht dabei nicht allein die Erweiterung der Korpora und Methoden, vielmehr soll auch eine grundlegende Neuorientierung literaturwissenschaftlicher Zugänge angestoßen werden, die literarische Werke aus der Perspektive ihrer sprachlichen, kulturellen und transnationalen Dynamiken betrachten.

Das vorliegende Heft der Zeitschrift Plurilinguisme littéraire, mit dem also ein neues Publikationsforum für Forschungen zum Schreiben zwischen den Sprachen geschaffen werden soll, versteht sich als Bestandsaufnahme der im europäischen Rahmen und darüber hinaus entwickelten Ansätze und Arbeiten. Entsprechend der redaktionellen Ausrichtung der Zeitschrift können Beiträge unterschiedlicher Disziplinen eingereicht werden (Literaturwissenschaft, Linguistik, Übersetzungswissenschaft, Sprachdidaktik u. a.), die sich ohne zeitliche oder geografische Einschränkung auf vielfältige Korpora beziehen.

 

Thematische Schwerpunkte

Die Beitragsvorschläge können einem oder mehreren der folgenden, ausdrücklich nicht exkludierend verstandenen Schwerpunkten zugeordnet werden:

1) Kartierungen und kritische Traditionen der literarischen Mehrsprachigkeit
– Historiographische und disziplinäre Bestandsaufnahmen des Forschungsfeldes zur wissenschaftlichen Orientierung und Einordnung aktueller Ansätze.
– Untersuchungen zur literarischen Mehrsprachigkeit in nationalen oder nationalsprachlich definierten Traditionen der Kritik.
– Analysen von Austausch, Überlagerungen und Abgrenzungen zwischen verschiedenen wissenschaftlichen Traditionen (frankophon, germanophon, anglophon, italophon usw.).

2) Schreibpraktiken und Formen literarischer Mehrsprachigkeit
– Theoretische Ansätze und methodische Zugänge, mit deren Hilfe mehrsprachige Schreibweisen beschrieben und analysiert werden können.
– Beiträge aus der Übersetzungswissenschaft, der Textgenetik, der Linguistik oder den Kognitionswissenschaften, sofern sie neue Einsichten in mehrsprachige Schreibprozesse eröffnen.
– Arbeiten zu Typologien und Poetiken literarischer Mehrsprachigkeit.

3) Korpora, Lektüre und Rezeption
– Vorschläge zur Neubestimmung literarischer Korpora und Kategorien ausgehend von mehrsprachigen Schreibweisen.
– Studien zur diachronen Entwicklung mehrsprachiger Praktiken und ihrer Rezeption.
– Theoretische Überlegungen zu mehrsprachiger Lektüre, etwa zu partiellem Verstehen, Opazität, Nicht-Übersetzung oder editorischen Verfahren.

4) Soziale, institutionelle und politische Dimensionen
– Analysen zu Sprachhierarchien, (Un-)Sichtbarmachung und Glottophobie im literarischen Feld.
– Untersuchungen zur Rolle von Institutionen, Literaturpreisen und Verlagspolitiken bei der Marginalisierung oder Aufwertung literarischer Mehrsprachigkeit.
– Beiträge zu den Zusammenhängen zwischen literarischer Mehrsprachigkeit, Globalisierung, Migration und kolonialen Hinterlassenschaften.

 

Einreichungsmodalitäten

Abstracts der Beitragsvorschläge (ca. 500 Wörter), ergänzt durch eine Überblicksbibliographie, sind bis zum 30. März 2026 einzusenden bei:
plurilinguisme.litteraire@gmail.com (mit Kopie an olga.anokhina@ens.fr).

Die Beiträge können in einer der sechs Publikationssprachen der Zeitschrift verfasst werden (Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch).

Die angenommenen Beiträge sollen folgende Bestandteile umfassen:
– den Text des Artikels (max. 35.000 Zeichen),
– eine Zusammenfassung in drei Sprachen,
– fünf Schlüsselwörter in jeweils drei Sprachen,
– eine bio-bibliographische Notiz (ca. 150 Wörter).

 

Zeitplan:

– Veröffentlichung des Calls: 28. Januar 2026
– Einsendeschluss für Abstracts: 30. März 2026
– Rückmeldung des Redaktionskomitees: 15. April 2026
– Abgabe der vollständigen Artikel: 20. Juni 2026
– Begutachtung durch externe Gutachterinnen und Gutachter: 30. September 2026
– Rückmeldung an die AutorInnen: 15. Oktober 2026
– Abgabe der endgültigen Fassungen: 30. November 2026
– Veröffentlichung des Heftes: Dezember 2026 – Januar 2027

 

ITALIANO

 

PLURILINGUISME LITTÉRAIRE

Rivista internazionale e interdisciplinare

CALL FOR PAPERS PER IL PRIMO NUMERO:

« Ricerca sul plurilinguismo letterario: stato attuale e prospettive »

 

Comitato di redazione:

Olga ANOKHINA — Ricercatrice associata, ITEM (CNRS / ENS)

Valentina CHEPIGA — Сollaboratore esterno, ITEM (CNRS / ENS)

Anne GODARD — Professore associato, Dipartimento di francese come lingua straniera, Università Sorbonne Nouvelle (Paris 3)

Anne-Laure RIGEADE — Professore associato, Dipartimento di francese come lingua straniera, Università Paris-Est Créteil (UPEC)

Dirk WEISSMANN — Professore ordinario, Sezione di germanistica, Università Toulouse-Jean Jaurès

 

Presentazione della rivista

La rivista internazionale e interdisciplinare Plurilinguisme littéraire [Plurilinguismo letterario] lancia il suo primo numero. Pubblicata annualmente e accessibile gratuitamente in formato digitale, la rivista è dedicata agli studi sulle pratiche di scrittura, creazione e circolazione di testi letterari elaborati in più lingue, oltre che agli approcci teorici, metodologici e critici relativi alla loro analisi.

A lungo considerato marginale, il plurilinguismo letterario è invece una realtà comune sia in ambito sociale che nella storia della letteratura. Numerosi autori emblematici delle letterature cosiddette “nazionali”, da Dante a Goethe, da Puškin a Tolstoj, da Rilke a Valéry, da Pessoa a Guimarães Rosa, erano bilingui o plurilingui e le loro opere erano plasmate da dinamiche linguistiche complesse, spesso rese invisibili da quadri critici tradizionalmente monolingui e/o da logiche editoriali.

La base di partenza della rivista è rappresentata da un vasta mole di studi condotti nell’arco di oltre due decenni sia da singoli ricercatori che da gruppi di ricerca nel campo del plurilinguismo letterario. Nonostante il rapidissimo sviluppo registrato in questo campo attraverso un numero crescente di pubblicazioni ed eventi accademici, la condivisione dei dati forniti dalla ricerca si è limitata finora a volumi collettivi o edizioni tematiche di riviste generaliste. Non esistono ancora riviste specifiche dedicate a questo dominio interdisciplinare e tuttavia si tratta di un approccio fondamentale ai fini della reinvenzione degli studi letterari in Europa.

La fondazione della rivista Plurilinguisme littéraire risponde pertanto all’esigenza di una piattaforma di pubblicazioni identificabile, ideata per riunire il lavoro della comunità di ricercatori impegnati nello studio di tali problematiche e fornire opportunità per il dibattito. La rivista intende inoltre conferire maggiore visibilità a un ambito contrassegnato da notevole eterogeneità concettuale e terminologica e dalla coesistenza di nozioni quali bilinguismo, plurilinguismo, multilinguismo, eterolinguismo, translinguismo, translanguaging, alternanza di codice o mistilinguismo. Lungi dall’imporre una struttura teorica unica, la rivista intende offrire uno spazio dedicato alla trattazione critica, comparativa e plurilingue di queste categorie, con particolare attenzione alla terminologia adottata nelle diverse lingue.

La linea editoriale della rivista si basa su un approccio decisamente interdisciplinare. Plurilinguisme littéraire accoglie contributi nel campo degli studi letterari e linguistici, della traduzione, della critica genetica, della sociolinguistica, della (neuro)psicolinguistica, delle scienze cognitive e delle metodologie dell’insegnamento linguistico e letterario, purché esplorino la creatività letteraria nel contesto della pluralità linguistica. La rivista è interessata a ogni espressione del plurilinguismo: alternanza di codice, autotraduzione, scrittura simultanea in più lingue, collaborazione con traduttori allofoni, oltre al plurilinguismo latente o nascosto, in opere apparentemente monolingui che derivano da interazioni complesse tra lingue diverse, rilevabili soprattutto attraverso l’analisi di bozze e archivi.

Infine, la rivista è fortemente impegnata nella diversità linguistica scientifica. Oltre a essere l’oggetto di ricerca preminente, la pluralità linguistica è anche un principio editoriale pienamente consolidato. Plurilinguisme littéraire pubblica articoli in sei lingue (francese, inglese, tedesco, spagnolo, italiano e portoghese), le quali riflettono sia la diversità linguistica delle opere studiate che la nazionalità dei ricercatori medesimi. Tale scelta si basa su una concezione degli studi aperta, inclusiva e accessibile, incentrata sulla condivisione della conoscenza tra spazi linguistici diversi, nonché sulla tutela e la promozione del plurilinguismo nella ricerca scientifica.

 

CALL FOR PAPERS PER IL PRIMO NUMERO

« Ricerca sul plurilinguismo letterario: stato attuale e prospettive »

Questo primo numero, che celebra la nascita della rivista, intende fornire una panoramica dello stato attuale della ricerca sul plurilinguismo letterario ed esplorare le prospettive teoriche, metodologiche, poetiche e politiche evidenziate durante lo studio delle opere e dei corpora plurilingui.

In un contesto di globalizzazione, crescente scambio culturale, flussi migratori e sfida ai paradigmi monolingui in letteratura, questo numero si propone di riunire contributi di diverse discipline, con particolare interesse per i corpora storici o contemporanei, sia europei che extra europei. Senza alcuna pretesa di completezza, mira a raccogliere contributi significativi in grado di riflettere la portata, la diversità e la profondità della ricerca in questo ambito.

Questo numero prediligerà gli articoli caratterizzati da una centralità teorica, storica o metacritica, capaci di mettere in discussione le strutture concettuali esistenti, mapparle in maniera critica o analizzarne gli sviluppi. Attraverso lo studio del plurilinguismo letterario, la posta in gioco qui è data da un lato dalla reinvenzione di corpora, metodi e strumenti teorici e dall’altro dal ripensamento degli approcci alla letteratura in senso più ampio, considerata dalla prospettiva delle sue dinamiche linguistiche, culturali e transnazionali.

Presentando nuove opportunità di diffusione della ricerca sulla scrittura nelle diverse lingue, il primo numero di Plurilinguisme littéraire desidera offrire una panoramica degli studi e degli approcci sviluppati finora sia in Europa che altrove.

In accordo con la linea editoriale della rivista, i contribuiti possono provenire da discipline diverse (studi su letteratura, linguistica, traduzione, critica genetica, metodologia dell’insegnamento delle lingue e delle letterature, ecc.) e concentrarsi su una varietà di corpora, senza restrizioni riguardo all’arco di tempo o all’area culturale.

 

Requisiti della ricerca

Le proposte possono rientrare in una o più delle seguenti linee tematiche, in modo non esclusivo:

1) Cartografia e tradizioni critiche del plurilinguismo letterario

– Presentazioni istoriografiche e disciplinari del campo di ricerca.

– Plurilinguismo letterario nel contesto delle tradizioni critiche nazionali o linguistiche.

– Dialoghi, trasmissioni, convergenze e divergenze nelle tradizioni critiche (francofone, germanofone, anglofone, italofone ecc.).

 

2) Pratiche di scrittura e forme di plurilinguismo

– Approcci e strumenti adottati nell’analisi delle pratiche di scrittura plurilingui.

– Contributi derivanti da studi sulla traduzione, critica genetica, linguistica o scienze cognitive.

– Tipologie e poetica del plurilinguismo letterario.

 

3) Corpora, lettura e ricezione

– Ridefinizione di corpora e categorie letterarie in base a opere plurilingui.

– Sviluppi diacronici di pratiche plurilingui e relativa ricezione.

– Teorie di lettura plurilingue: comprensione parziale, indeterminatezza, non traduzione, dispositivi editoriali.

 

4) Questioni sociali, istituzionali e politiche

– Gerarchie linguistiche, (in)visibilità e glottofobia in campo letterario.

– Ruolo di istituzioni, premi e politiche editoriali nell’inibire o promuovere il plurilinguismo letterario.

– Connessioni tra plurilinguismo letterario, globalizzazione, migrazioni e tradizioni coloniali.

 

Indicazioni per la presentazione

I contributi proposti (circa 500 parole), corredati da una breve bibliografia, devono pervenire entro il 30 marzo 2026 al seguente indirizzo e-mail: plurilinguisme.litteraire@gmail.com con copia per conoscenza a olga.anokhina@ens.fr.

 

I contributi possono essere scritti in una delle sei lingue editoriali della rivista (francese, inglese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese).

I testi dei contributi accettati devono comprendere:

– contributo stesso (max 35.000 caratteri),

– abstract in tre lingue,

– cinque parole chiave in tre lingue,

– una nota biografica e bibliografica combinata (circa 150 parole).

 

Calendario provvisorio

– Call for papers: 28 gennaio 2026

– Termine per la presentazione delle proposte: 30 marzo 2026

– Risposta del comitato di redazione: 15 aprile 2026

– Presentazione dei contributi: 20 giugno 2026

– Valutazione collegiale di esperti: 30 settembre 2026

– Comunicazione agli autori: 15 ottobre 2026

– Presentazione finale: 30 novembre 2026

– Pubblicazione del numero: dicembre 2026 – gennaio 2027