PLURILINGUISME LITTÉRAIRE
Revue internationale et interdisciplinaire

APPEL À CONTRIBUTIONS DU PREMIER NUMÉRO*** :
« La recherche sur le(s) plurilinguisme(s) littéraire(s) :
état des lieux et perspectives »
***Consulter ci-dessous le texte de l’appel en six langues : français, anglais, allemand, italien, espagnol, portugais.***
Comité de rédaction :
Olga ANOKHINA — Chargée de recherche, ITEM (CNRS / ENS)
Valentina CHEPIGA — Chargée de cours, Département d’études slaves, Université de Strasbourg
Anne GODARD — Maîtresse de conférences, Département de français langue étrangère, Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)
Anne-Laure RIGEADE — Maîtresse de conférences, Département de français langue étrangère, Université Paris-Est Créteil (UPEC)
Dirk WEISSMANN — Professeur des universités, Section d’études germaniques, Université Toulouse-Jean Jaurès
Présentation de la revue
La Revue internationale et interdisciplinaire Plurilinguisme littéraire lance son premier numéro. Revue annuelle en libre accès, publiée en format numérique, elle est consacrée à l’étude des pratiques d’écriture, de création et de circulation des œuvres littéraires impliquant plusieurs langues, ainsi qu’aux cadres théoriques, méthodologiques et critiques permettant de les analyser.
Longtemps considéré comme marginal, le plurilinguisme littéraire constitue pourtant une réalité largement partagée, tant sur le plan social que dans l’histoire littéraire. De nombreux auteurs canoniques des littératures dites « nationales » — de Dante à Goethe, de Pouchkine à Tolstoï, de Rilke à Valéry, de Pessoa à Guimarães Rosa — étaient bilingues ou plurilingues, et leurs œuvres sont traversées par des dynamiques linguistiques complexes, souvent invisibilisées par des cadres critiques monolingues hérités et/ou par des logiques éditoriales.
Le projet de la revue est né des travaux menés depuis plus de deux décennies, individuellement et collectivement, dans le champ du plurilinguisme littéraire. Si ce champ a connu un développement particulièrement dynamique, attesté par un nombre croissant de publications et de manifestations scientifiques, la diffusion des recherches s’est jusqu’à présent opérée principalement à travers des ouvrages collectifs ou des numéros thématiques de revues généralistes. Dans l’espace scientifique européen, il n’existe pas encore de revue spécifiquement dédiée à ce domaine interdisciplinaire, alors même qu’il constitue aujourd’hui un axe majeur de renouvellement des études littéraires.
La création de la revue Plurilinguisme littéraire répond ainsi à la nécessité de disposer d’un espace de publication régulier et identifiable, susceptible de fédérer la communauté scientifique travaillant sur ces questions et d’inscrire les débats dans la durée. Elle vise également à rendre plus lisible un champ marqué par une forte hétérogénéité conceptuelle et terminologique, où coexistent des notions telles que bilinguisme, plurilinguisme, multilinguisme, hétérolinguisme, translinguisme, translanguaging, code-switching ou mixtilinguisme. Sans imposer de cadre théorique unique, la revue entend offrir un lieu privilégié de discussion critique, comparative et plurilingue sur ces catégories, en accordant une attention particulière à la terminologie dans les différentes langues.
La ligne éditoriale de la revue repose sur une approche résolument interdisciplinaire. Plurilinguisme littéraire accueille des contributions relevant des études littéraires, de la linguistique, de la traductologie, de la critique génétique, de la sociolinguistique, de la (neuro)psycholinguistique, des sciences cognitives ou encore de la didactique des langues et des littératures, dès lors qu’elles interrogent la créativité littéraire en situation de pluralité linguistique. La revue s’intéresse à l’ensemble des manifestations du plurilinguisme : alternance codique, autotraduction, écriture simultanée en plusieurs langues, collaboration avec des traducteurs allophones, mais aussi plurilinguisme latent ou dissimulé, lorsque des œuvres apparemment monolingues résultent d’interactions complexes entre plusieurs langues, perceptibles notamment à travers l’étude des brouillons et des archives.
Enfin, la revue se distingue par un engagement fort en faveur de la diversité linguistique scientifique. La pluralité linguistique constitue non seulement son objet de recherche, mais aussi un principe éditorial pleinement assumé. Plurilinguisme littéraire publie des articles en six langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien et portugais), reflétant à la fois la diversité linguistique des œuvres étudiées et celle des chercheuses et chercheurs qui les analysent. Ce choix s’inscrit dans une conception de la science ouverte, inclusive et accessible, attentive à la circulation des savoirs dans différents espaces linguistiques et en résonance avec les appels récents à préserver et valoriser le plurilinguisme dans la recherche.
Appel à contributions du premier numéro
La recherche sur le(s) plurilinguisme(s) littéraire(s) :
état des lieux et perspectives
Ce premier numéro, qui marque le lancement de la revue, a pour objectif de dresser un état des lieux des recherches menées jusqu’à aujourd’hui sur le(s) plurilinguisme(s) littéraire(s) et d’explorer les perspectives théoriques, méthodologiques, poétiques et politiques ouvertes par l’étude d’œuvres et de corpus plurilingues.
Dans un contexte marqué par la mondialisation, l’intensification des circulations culturelles, les migrations et la remise en question des paradigmes monolingues de la littérature, ce numéro entend rassembler des travaux issus de différentes disciplines et portant sur des corpus patrimoniaux ou contemporains, européens ou extra-européens. Sans prétendre à l’exhaustivité, il ambitionne de réunir des contributions significatives permettant de rendre compte de l’étendue, de la diversité et de la profondeur du champ de recherche dans ce domaine.
Ce numéro accueillera de manière privilégiée des articles à dominante théorique, historique ou métacritique, susceptibles d’interroger les cadres conceptuels existants, d’en proposer une cartographie critique ou d’en analyser les évolutions. Ce qui est en jeu, à travers l’étude du plurilinguisme littéraire, c’est à la fois le renouvellement des corpus, des méthodes et des outils théoriques, mais aussi une reconfiguration plus large des approches de la littérature, envisagée à partir de ses dynamiques linguistiques, culturelles et transnationales.
Ce premier numéro de la revue Plurilinguisme littéraire, qui ouvre une nouvelle voie à la diffusion des recherches sur l’écriture entre les langues, a pour objectif de proposer le bilan des travaux et des approches qui ont pu être développés en Europe et ailleurs.
Conformément à la ligne éditoriale de la revue, les contributions pourront relever de différentes disciplines (études littéraires, linguistique, traductologie, didactique des langues, etc.) et porter sur des corpus variés, sans restriction de période ou d’aire culturelle.
Axes de réflexion
Les propositions pourront s’inscrire dans un ou plusieurs des axes suivants, sans caractère exclusif :
1) Cartographies et traditions critiques du plurilinguisme littéraire
– États des lieux historiographiques et disciplinaires du champ.
– Le plurilinguisme littéraire dans les traditions critiques nationales ou linguistiques.
– Dialogues, transferts, convergences et écarts entre traditions critiques (francophone, germanophone, anglophone, italophone, etc.).
2) Pratiques d’écriture et formes du plurilinguisme
– Approches et outils mobilisés pour analyser les pratiques d’écriture plurilingues.
– Apports de la traductologie, de la critique génétique, de la linguistique ou des sciences cognitives.
– Typologies et poétiques du plurilinguisme littéraire.
3) Corpus, lecture et réception
– Repenser les corpus et les catégories littéraires à partir des œuvres plurilingues.
– Évolutions diachroniques des pratiques plurilingues et de leur réception.
– Théories de la lecture plurilingue : compréhension partielle, opacité, non-traduction, dispositifs éditoriaux.
4) Enjeux sociaux, institutionnels et politiques
– Hiérarchies linguistiques, (in)visibilisation et glottophobie dans le champ littéraire.
– Rôle des institutions, des prix et des politiques éditoriales dans l’effacement ou la valorisation du plurilinguisme littéraire.
– Articulations entre plurilinguisme littéraire, mondialisation, migrations et héritages coloniaux.
Modalités de soumission
Les propositions d’articles (environ 500 mots), accompagnées d’une bibliographie indicative sont à envoyer avant le 30 mars 2026 à l’adresse suivante : plurilinguisme.litteraire@gmail.com avec copie à olga.anokhina@ens.fr.
Les articles pourront être rédigés dans l’une des six langues de publication de la revue (français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais).
Les textes des articles acceptés devront comporter :
– le texte de l’article (35 000 signes maximum).
– des résumés en trois langues,
– cinq mots-clés en trois langues,
– une notice bio-bibliographique (d’environ 150 mots).
Calendrier prévisionnel
– Publication de l’appel : 28 janvier 2026
– Date limite d’envoi des propositions : 30 mars 2026
– Réponse du comité de rédaction : 15 avril 2025
– Remise des articles complets : 20 juin 2025
– Évaluation par les experts : 30 septembre 2025
– Retour aux auteurs : 15 octobre 2025
– Remise des textes définitifs : 30 novembre 2025
– Publication du numéro : décembre 2026-janvier 2027
DEUTSCHE FASSUNG
PLURILINGUISME LITTÉRAIRE
Revue internationale et interdisciplinaire
CALL FOR PAPERS – HEFT Nr. 1
« Literarische Mehrsprachigkeitsforschung: Bestandsaufnahme und Zukunftsperspektiven »
Redaktionskollegium
Olga ANOKHINA — Forschungsbeauftragte, ITEM (CNRS / ENS)
Valentina CHEPIGA — Assoziierte Forschungsbeauftragte, Institut für Slawistik, Universität Straßburg
Anne GODARD — Assistenzprofessorin, Fachbereich Französisch als Fremdsprache, Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)
Anne-Laure RIGEADE — Assistenzprofessorin, Fachbereich Französisch als Fremdsprache, Université Paris-Est Créteil (UPEC)
Dirk WEISSMANN — Universitätsprofessor, Fachbereich Germanistik, Université Toulouse-Jean Jaurès
Präsentation der Zeitschrift
Die internationale und interdisziplinäre Zeitschrift Plurilinguisme littéraire legt mit ihrem ersten Heft den Grundstein für ein neues wissenschaftliches Publikationsforum. Als jährlich erscheinende Open-Access-Zeitschrift im digitalen Format will sie literarische Schreib- und Produktionsformen sowie Praktiken der Verbreitung und Rezeption untersuchen, die durch den Gebrauch mehrerer Sprachen geprägt sind. Zugleich soll sie Raum für theoretische, methodische und kritische Zugänge bieten, die eine differenzierte Analyse solcher Texte ermöglichen.
Obwohl literarische Mehrsprachigkeit lange Zeit als randständiges Phänomen galt, lässt sie sich als historisch wie gegenwärtig weit verbreitete Realität ansehen. Zahlreiche kanonische Autorinnen und Autoren sogenannter „nationaler“ Literaturen – von Dante bis Goethe, von Puschkin bis Tolstoi, von Rilke bis Valéry, von Pessoa bis Guimarães Rosa – waren zwei- oder mehrsprachig; ihre Werke können als von komplexen sprachlichen Dynamiken durchzogen gelesen werden, die jedoch häufig durch tradierte monolinguale Deutungsmuster und entsprechende editorische Rahmungen verdeckt oder marginalisiert wurden.
Das Projekt der Zeitschrift geht aus Forschungsarbeiten hervor, die seit mehr als zwei Jahrzehnten individuell wie auch kollektiv im Bereich der literarischen Mehrsprachigkeit betrieben werden. Zwar hat dieses Forschungsfeld eine ausgesprochen dynamische und produktive Entwicklung erfahren, wie eine stetig wachsende Zahl von Publikationen und wissenschaftlichen Veranstaltungen belegt, doch erfolgte die Verbreitung der Forschungsergebnisse bislang vor allem über Sammelbände oder themenbezogene Schwerpunkthefte allgemein ausgerichteter, nicht spezialisierter Fachzeitschriften. Im europäischen Wissenschaftsraum fehlt es nach wie vor an einer Zeitschrift, die sich ausschließlich und kontinuierlich diesem interdisziplinären Forschungsbereich widmet, obwohl er inzwischen zu den zentralen Erneuerungsimpulsen der Literaturwissenschaft gezählt werden darf.
Mit der Gründung von Plurilinguisme littéraire soll diesem Desiderat Rechnung getragen werden. Angestrebt wird die Etablierung eines regelmäßig erscheinenden und deutlich sichtbaren Publikationsortes, der die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit literarischer Mehrsprachigkeit bündeln, strukturieren und dauerhaft sichtbar machen kann. Zugleich versteht sie sich als Forum für ein Forschungsfeld, das durch eine ausgeprägte begriffliche Vielfalt gekennzeichnet ist und in dem Bezeichnungen wie Zwei- und Mehrsprachigkeit, Multilingualismus, Heterolingualität, Translingualität, Translanguaging, Code-Switching oder Mixtilingualität nebeneinander verwendet werden. Ohne ein verbindliches theoretisches Modell vorzugeben, will die Zeitschrift eine kritische, vergleichende und dezidiert mehrsprachige Diskussion dieser Begriffe fördern, wobei der begrifflichen und terminologischen Ausdifferenzierung in den jeweiligen Wissenschaftssprachen besondere Aufmerksamkeit gelten soll.
Die redaktionelle Ausrichtung der Zeitschrift folgt einem konsequent interdisziplinären Ansatz Plurilinguisme littéraire will Beiträge aus der Literaturwissenschaft, Linguistik, Übersetzungswissenschaft, Textgenetik, Soziolinguistik, (Neuro-)Psycholinguistik, den Kognitionswissenschaften sowie der Sprach- und Literaturdidaktik versammeln, die literarische Kreativität unter Bedingungen sprachlicher Vielfalt untersuchen. Berücksichtigt werden sollen dabei unterschiedliche Erscheinungsformen literarischer Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel innerhalb von Texten, Selbstübersetzung, paralleles Schreiben in mehreren Sprachen, die auktoriale Zusammenarbeit mit allophonen Übersetzerinnen und Übersetzern ebenso wie Formen latenter oder verdeckter Mehrsprachigkeit, bei denen scheinbar einsprachige Werke aus komplexen sprachlichen Überlagerungen hervorgegangen sind, die sich insbesondere durch die Analyse von Entwürfen und Archivmaterialien rekonstruieren lassen.
Ein besonderes Kennzeichen der Zeitschrift ist ihr ausdrückliches Bekenntnis zur wissenschaftlichen Mehrsprachigkeit. Sprachliche Vielfalt ist nicht nur Gegenstand der publizierten Forschung, sondern soll zugleich als zentrales redaktionelles Prinzip wirksam werden. So beabsichtigt Plurilinguisme littéraire, Beiträge in sechs Sprachen (Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch und Portugiesisch) zu veröffentlichen und damit sowohl der sprachlichen Vielfalt der untersuchten Werke als auch jener der WissenschaftlerInnen Rechnung zu tragen. Dieses Anliegen steht im Zusammenhang mit einem offenen Wissenschaftsverständnis, das die Zirkulation von Wissen in unterschiedlichen Sprachräumen fördern will und auf eine nachhaltige Stärkung der Mehrsprachigkeit in der Forschung abzielt.
Call for Papers des ersten Hefts
Literarische Mehrsprachigkeitsforschung: Bestandsaufnahme und Zukunftsperspektiven
Die erste Ausgabe der Zeitschrift Plurilinguisme littéraire will einen Überblick über die bisherige Forschung zur literarischen Mehrsprachigkeit bieten und zugleich jene theoretischen, methodischen, poetologischen und politischen Perspektiven ausloten, die sich für künftige Analysen mehrsprachiger Werke und Korpora abzeichnen
Vor dem Hintergrund globaler Verflechtungen, beschleunigter kultureller Austauschprozesse, von Migrationserfahrungen sowie der zunehmenden Infragestellung monolingualer Literaturkonzepte möchte dieses Heft Beiträge aus unterschiedlichen Disziplinen versammeln, die sich mit historischen oder zeitgenössischen, europäischen oder außereuropäischen Korpora befassen. Ohne Anspruch auf Vollständigkeit sollen Arbeiten versammelt werden, die dazu geeignet sind, die Breite, Vielfalt und analytische Tiefe dieses Forschungsfeldes sichtbar zu machen.
Erwünscht sind insbesondere Beiträge mit theoretischem, historischem oder metakritischem Schwerpunkt, die bestehende begriffliche Rahmen kritisch prüfen, systematisch ordnen oder in ihrer Entwicklung analysieren können. Im Zentrum steht dabei nicht allein die Erweiterung der Korpora und Methoden, vielmehr soll auch eine grundlegende Neuorientierung literaturwissenschaftlicher Zugänge angestoßen werden, die literarische Werke aus der Perspektive ihrer sprachlichen, kulturellen und transnationalen Dynamiken betrachten.
Das vorliegende Heft der Zeitschrift Plurilinguisme littéraire, mit dem also ein neues Publikationsforum für Forschungen zum Schreiben zwischen den Sprachen geschaffen werden soll, versteht sich als Bestandsaufnahme der im europäischen Rahmen und darüber hinaus entwickelten Ansätze und Arbeiten. Entsprechend der redaktionellen Ausrichtung der Zeitschrift können Beiträge unterschiedlicher Disziplinen eingereicht werden (Literaturwissenschaft, Linguistik, Übersetzungswissenschaft, Sprachdidaktik u. a.), die sich ohne zeitliche oder geografische Einschränkung auf vielfältige Korpora beziehen.
Thematische Schwerpunkte
Die Beitragsvorschläge können einem oder mehreren der folgenden, ausdrücklich nicht exkludierend verstandenen Schwerpunkten zugeordnet werden:
1) Kartierungen und kritische Traditionen der literarischen Mehrsprachigkeit
– Historiographische und disziplinäre Bestandsaufnahmen des Forschungsfeldes zur wissenschaftlichen Orientierung und Einordnung aktueller Ansätze.
– Untersuchungen zur literarischen Mehrsprachigkeit in nationalen oder nationalsprachlich definierten Traditionen der Kritik.
– Analysen von Austausch, Überlagerungen und Abgrenzungen zwischen verschiedenen wissenschaftlichen Traditionen (frankophon, germanophon, anglophon, italophon usw.).
2) Schreibpraktiken und Formen literarischer Mehrsprachigkeit
– Theoretische Ansätze und methodische Zugänge, mit deren Hilfe mehrsprachige Schreibweisen beschrieben und analysiert werden können.
– Beiträge aus der Übersetzungswissenschaft, der Textgenetik, der Linguistik oder den Kognitionswissenschaften, sofern sie neue Einsichten in mehrsprachige Schreibprozesse eröffnen.
– Arbeiten zu Typologien und Poetiken literarischer Mehrsprachigkeit.
3) Korpora, Lektüre und Rezeption
– Vorschläge zur Neubestimmung literarischer Korpora und Kategorien ausgehend von mehrsprachigen Schreibweisen.
– Studien zur diachronen Entwicklung mehrsprachiger Praktiken und ihrer Rezeption.
– Theoretische Überlegungen zu mehrsprachiger Lektüre, etwa zu partiellem Verstehen, Opazität, Nicht-Übersetzung oder editorischen Verfahren.
4) Soziale, institutionelle und politische Dimensionen
– Analysen zu Sprachhierarchien, (Un-)Sichtbarmachung und Glottophobie im literarischen Feld.
– Untersuchungen zur Rolle von Institutionen, Literaturpreisen und Verlagspolitiken bei der Marginalisierung oder Aufwertung literarischer Mehrsprachigkeit.
– Beiträge zu den Zusammenhängen zwischen literarischer Mehrsprachigkeit, Globalisierung, Migration und kolonialen Hinterlassenschaften.
Einreichungsmodalitäten
Abstracts der Beitragsvorschläge (ca. 500 Wörter), ergänzt durch eine Überblicksbibliographie, sind bis zum 30. März 2026 einzusenden bei:
plurilinguisme.litteraire@gmail.com (mit Kopie an olga.anokhina@ens.fr).
Die Beiträge können in einer der sechs Publikationssprachen der Zeitschrift verfasst werden (Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch).
Die angenommenen Beiträge sollen folgende Bestandteile umfassen:
– den Text des Artikels (max. 35.000 Zeichen),
– eine Zusammenfassung in drei Sprachen,
– fünf Schlüsselwörter in jeweils drei Sprachen,
– eine bio-bibliographische Notiz (ca. 150 Wörter).
Zeitplan:
– Veröffentlichung des Calls: 28. Januar 2026
– Einsendeschluss für Abstracts: 30. März 2026
– Rückmeldung des Redaktionskomitees: 15. April 2026
– Abgabe der vollständigen Artikel: 20. Juni 2026
– Begutachtung durch externe Gutachterinnen und Gutachter: 30. September 2026
– Rückmeldung an die AutorInnen: 15. Oktober 2026
– Abgabe der endgültigen Fassungen: 30. November 2026
– Veröffentlichung des Heftes: Dezember 2026 – Januar 2027