Le 21 octobre 2016

« Plurilinguisme et Colloque international : auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » »

Colloque international / 21-22 octobre 2016

Vendredi 21 octobre 2016

LIEU : Salle des Actes, 17, rue de la Sorbonne, 75005 Paris

9h30 - 10h

-       Ouverture du colloque par Alexis Tadié, directeur de l’Ecole doctorale IV (Université Paris-Sorbonne),

-       Mot de bienvenue des directeurs des centres de recherche : Xavier Galmiche (Paris-Sorbonne / EUR’ORBEM), Delphine Bechtel  (Paris-Sorbonne /CIRCE),

-       Introduction par les organisatrices M. Smorag-Goldberg etA. Lushenkova Foscolo

10h - 11h15

Autotraduction : cadre théorique, pistes de réflexion

Président de séance : Xavier Galmiche (Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM) 

 

-       Peeter Torop (Université de Tartu, Estonie / CECT), « La sémiotique de l’autotraduction »

-       Olga Anokhina (ITEM CNRS/ENS), « L’autotraduction ou comment annuler la clôture du texte ?

-       Rainier Grutman (Université d’Ottawa), « La dynamique de l’autotraduction verticale »

Discussion et pause café

11h45-13h00

Poètes régionaux : centre et périphérie

Président de séance : Régis Gayraud (Université de Clermont Ferrand/CELIS)

 

-       Jean-Yves Masson (Paris-Sorbonne/CRLC), « Considérations sur le phénomène de l’autotraduction chez les poètes de langues régionales »

-       Christine Lombez (Université de Nantes/IUF, L’AMo) « Régionalisme et autotraduction pendant l’Occupation (1940-44) : la poésie d’Oc et ses enjeux »

-       Yana Egorova-Moral (doctorante/CELIS, Université de Clermont Ferrand), « Guennadi Aïgui (1934-2006) : entre traduction et création »

Discussion suivie de la pause déjeuner 13h15-14h30

14h30-15h45

Auteurs exophones qui traduisent leurs propres ouvrages : enjeux identitaires ?

Président de séance : Carole Matheron (Paris 3-Sorbonne Nouvelle/CERC)

 

-       Iryna Dmytrychyn (INALCO/CREE), « L’auto-traduction comme un geste politique : Olha Kobylianska (1863-1942), entre l’allemand et l’ukrainien »

-       Alexandre Prstojevic (INALCO/CERLOM/EHESS-CRAL), « Danilo Kis ou la vie entre les langues »

-       Michèle Tauber (Paris 3-Sorbonne Nouvelle/CEAO), « Le yiddish sauvé par l’hébreu : le cas Yos’l Birsteyn »

Discussion et pause café

16h15-17h30

Table ronde animée par Guillaume Métayer (CNRS) intitulée : Autotraduction de la poésie ou comment repousser la clôture du texte ?

Exposées : Magda Renouf (Paris-Sorbonne / EUR’ORBEM), Jean-Gaspard Palenicek (poète, chercheur indépendant). Discutants : Jean-Yves Masson (Paris-Sorbonne / CRLC), Michèle Tauber (Paris3-Sorbonne Nouvelle CEAO) : poésie polonaise, tchèque, allemande, hongroise, slovène. 

Discussion

Fin de la journée

***

Samedi 22 octobre 2016

LIEU : Maison de la Recherche, 28, rue Serpente, 75006 Paris

 

9h30 - 10h45

Processus migratoires et leur reflet littéraire : rapports entre langue et exil

Président de séance : Luba Jurgenson (Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM)

 

-       Marie Bouvard (INALCO / CREE),« L’(auto)traduction ou la vie… de l’écrivain : Cz. Miłosz »

-       Sabine Haupt (Université de Fribourg, Allemagne / Institut de littérature générale et comparée), « “Mein französisches Hirn”et “le nègre dans ma tête”. Auto-traduction et auto-aliénation chez l’écrivaine franco-allemande Anne Weber »

-       Atinati Mamatsashvili (Université d’Etat Ilia Chavchavadzé, Tbilissi, Géorgie), « Écrire en exil : choix de langues, choix idéologiques et esthétiques. Les écrivains géorgiens exilés en France (1939-1945) »

Discussion et pause café

11h15- 12h30

Pratique du bilinguisme ou changement de langue : où s’arrête la réécriture ?

Président de séance : Malgorzata Smorag-Goldberg (Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM)

 

-       Michaël Oustinoff (Université de Nice Sophia Antipolis /LIRCES),« Imaginaire des langues et hétéronomie de l'œuvre auto-traduite : le cas de Vladimir Nabokov »

-       Tatiana Ponomareva (Musée Nabokov, St Petersbourg), « Vladimir Nabokov: Translating for “an Unborn Reader” »

-       Juliette Vion-Dury (Université Paris 13/ CENEL), « “Le dernier démon” : Isaac Bashevis Singer, entre le yiddish et l’anglais »

 

Discussion suivie de la pause déjeuner 12h45-14h00

14h00-15h45

Etre son propre traducteur : transposition ou réinvention

Président de séance : Anne Coldefy-Faucard (Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM)

 

-       Anna Lushenkova Foscolo (Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM), « L’auto-traduction chez Marina Tsvetaeva : le “désenvoûtement” par la re-création »

-       Heinz Wismann (EHESS, Berlin, Allemagne) « Le poème et son double »

-       Stanley Bill (Université de Cambridge), « Traductions du Monde : Milosz en anglais »

-       Vladimir Feshchenko (Académie des Sciences de Russie, Institut de Linguistique, Moscou), « Self-Translation of Poetry as the Search for a Universal Language »

 

Discussion et pause café

16h15 – 17h45 Rencontre avec des auteurs qui réfléchissent sur le multilinguisme

Modérée par Malgorzata Smorag-Goldberg

Participants : Luba Jurgenson, Nurith Aviv, Eva Hoffman

17h45- 18h Discussion et conclusions du colloque

Réception de fin de colloque

 

 

Lieu : Université de Paris III


AccueilContactL'ItemRSSPodcast — Site propulsé par Lodel