ESTUDIOS SOBRE MULTILINGÜISMO Y CREACIÓN:
Eje prioritario de la política europea.

—Olga Anokhina,

El multilingüismo es un fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental. El término multilingüismo describe el hecho de que una persona o una comunidad sea multilingüe, es decir que sea capaz de expresarse en varias lenguas. El caso más frecuente es el bilingüismo incluso el “trilingüismo” cuando dos o tres lenguas son utilizadas por la misma persona o por la misma comunidad. Así como lo muestra esta definición, existen un multilingüismo individual y un multilingüismo colectivo.

El multilingüismo se ha convertido en un asunto internacional importante porque, estos últimos años, es percibido por los que lo defienden como una solución al problema de la desaparición de numerosas lenguas. Sabemos en efecto que entre el 50 % y el 90 % de las lenguas son amenazados de extinción y deberían desaparecer en 50 años1.

I. INICIATIVAS EUROPEAS A FAVOR DEL MULTILINGÜISMO

Según los estudios estadísticos, las personas bilingües y plurilingües son mayoritarias en el mundo: más de 90 % de los estados que engloban el 91,2 % de la población mundial es multilingüe. Y sin embargo, a excepción de algunos países, la diversidad cultural y lingüística no es siempre reconocida ni promovida a los niveles político, lingüístico y social. Este hecho conllevó a la adopción de la Declaración universal sobre la diversidad lingüística y cultural por los 185 estados miembros de la Unesco (2001). También impulsó iniciativas diversas, como el Año europeo de las lenguas, instaurado por el Parlamento europeo en 2001; los Congresos Europeos del plurilingüismo, iniciados en 2005; el programa de la Comisión Europea “Mientras más lenguas conoces, más humano eres” (noviembre de 2005); la creación del Grupo de Alto Nivel sobre el Multilingüismo (GHNM) el 20 de septiembre de 2006 por decisión de la Comisión Europea o el Año internacional de las lenguas, declarado por la ONU en 2008.

Finalmente, a petición de la Comisión Europea, los expertos internacionales realizaron un Informe sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad en julio de 2009. Este estudio tenía como objetivo de "comprender el lazo entre el conocimiento de las lenguas y la creatividad" (p. 4). Esta investigación se inicia por el hecho que, de una parte, aunque una gran parte de la población mundial es bilingüe, "estamos de allí sólo en los primeros balbuceos cuando se trata de comprender las consecuencias del multilingüismo" (p. 5). Este informe subraya por otro lado que pocas investigaciones existentes" a menudo tratan acerca de la etnicidad o la cultura, y olvidan examinar el papel del lenguaje. Existen muy pocas investigaciones de calidad sobre la dimensión lingüística vinculada a la creatividad" (p. 10).

II. VENTAJAS COGNITIVAS DEL MULTILINGÜISMO

Vivimos en un período de la historia donde la innovación por el rodeo de creatividad está considerada como un motor del desarrollo económico y social, reconociéndose desde hace poco, que el multilingüismo tiene incidencia sobre la creatividad en varios campos, ya sea la educación, la cohesión social y la realización económica, incluso la salud.

El Estudio de la Comisión Europea sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad justamente puso en evidencia los campos donde el multilingüismo tiene un impacto positivo sobre la creatividad. El informe sostiene por ejemplo que:

  •   De manera general, existe un vínculo entre el multilingüismo y la creatividad;

  •   El multilingüismo mejora el acceso a la información;

  • El multilingüismo engendra otras maneras de organizar el pensamiento;

  •   El multilingüismo permite percibir de manera diferente el mundo que nos rodea;

  •   Aprender una nueva lengua aumenta el potencial creativo del individuo.

Según este informe, el multilingüismo contribuye a que el pensamiento se vuelva más flexible. "Un pensamiento flexible aumenta la capacidad de razonar" y por consiguiente a "tener un pensamiento adaptable que permite responder de manera original a las demandas que emanan de diferentes situaciones" (p.6). Hoy en día, la capacidad de comprender un problema o una situación desde diferentes ángulos constituye una habilidad importante.

El estudio supone por otro lado que el cerebro bilingüe o multilingüe acostumbrado al tratamiento lingüístico múltiple tendría un control cognitivo más grande que el de los individuos monolingües, lo que constituye una ventaja cognitiva importante que puede aumentar el potencial creativo. Las consecuencias de este tratamiento multitarea mejorado están vinculadas a la aptitud de resolver los problemas, con el pensamiento abstracto y con la formulación de las hipótesis creadoras.

Otra ventaja cognitiva considerable de un sujeto multilingüe reside en conciencia metalingüística más grande. Diferentes investigaciones demostraron en efecto que un niño que habla otras lenguas diferentes a su lengua de escolarización, mejora el dominio de esta última. En caso del adulto, "cuando la consciencia metalingüística se desarrolla por la interacción de dos o varias lenguas, (…) Tener acceso a diferentes lenguas ayuda a sintetizar los conceptos y al distinguirlos unos de otros, lo que pudiera hacer emerger nuevas ideas. De esa manera, el pensamiento metalingüístico está vinculado a la expansión conceptual creadora, con potencial de creatividad" (p. 8).

Por otro lado, el conocimiento de más de una lengua mejora las capacidades de aprendizaje de nuevas lenguas. Hablar varias lenguas tiene incidencias sobre las capacidades de memorización, que se encuentran reforzadas considerablemente. Los investigadores en neurociencias pudieron comprobar que hasta una exposición limitada a una lengua otra que la lengua materna modifica la organización de los circuitos neuronales y la plasticidad neuronal.

Otras ventajas cognitivas subrayadas en el informe son una facilidad más grande de comunicación interpersonal y una reducción del debilitamiento mental debido al envejecimiento. En efecto, comprobamos que la decadencia de ciertos procesos cognitivos, podría verse disminuida gracias a un rendimiento de memorización más grande debido  al aprendizaje de varias lenguas.

III. EL LAZO ENTRE EL MULTILINGÜISMO Y EL MUNDO DE TRABAJO

Los estudios sobre el mundo del trabajo pudieron subrayar un rendimiento más grande sobre el plan económico de los equipos constituidos por personas de diferentes nacionalidades que hablaban diferentes lenguas en comparación con los equipos que tenían las mismas calidades profesionales pero cuyos miembros tenían la misma lengua y la misma cultura. El estudio Multilingüismo y competitividad de las empresas [Effects the European economy of shortages of foreign language skills in enterprise], solicitado en 2007 por la Dirección general educación y cultura de la Comisión Europea y realizado por el UK National Center for Languages en colaboración con un equipo de investigadores internacionales, establece un vínculo directo entre el multilingüismo y la competitividad económica:

"Una parte importante de los mercados perdidos por las empresas europeas lo es a causa de un déficit de competencias lingüísticas. Teniendo como base la muestra analizada, consideramos que el 11 % de las PYME’s exportadoras (a saber, 945 000 empresas) no se hallan en situación de explotar oportunidades comerciales debido a dificultades de comunicación2".

IV. INVESTIGATIONES SOBRE MULTILINGUISMO

Aunque los estudios de creatividad son relativamente recientes, la concienscia sobre los asuntos del multilingüismo, puesta en evidencia por la comunidad internacional3, ha llevado a los investigadores a interesarse de cerca en este tema en varios campos científicos.

La sociolingüística estudia el multilingüismo desde varias décadas y los trabajos en este campo son numerosos. Sin embargo, se refieren casi exclusivamente al lenguaje oral e intrínsecamente están vinculados a las cuestiones políticas como la política lingüística de un estado, los problemas de identidad, la enseñanza de las lenguas minoritarias, etc.

En lo referido a los psicolingüistas, éstos se interesan por la cuestión del multilingüismo en el marco de la adquisición del lenguaje por los niños. Así, la psicolingüística deja al margen el funcionamiento cognitivo del adulto y sobre todo el campo del escrito, la investigación que nos interesa.

Desde hace algunos años, emergieron las investigaciones sobre la creatividad en psicología cognitiva, pero no adoptaron la perspectiva multilingüe4.

Las investigaciones sobre el multilingüismo en el dominio de la neurolingüística son particularmente prometedoras5. Desde los años 2000, emergió un nuevo campo de estudios sobre el cerebro de individuos plurilingües. Este campo de investigación es tanto más importante dado que, como es conocido, los emisores monolingües representan una minoría en la población mundial. Los primeros resultados de estas investigaciones muestran que los sujetos bilingües y plurilingües poseen un cierto número de ventajas cognitivas en comparación con los sujetos monolingües. No obstante, estas investigaciones no tratan el campo del escrito y tienen otros inconvenientes. En efecto, este tipo de estudios trata siempre con un número limitado de sujetos. Pues, los resultados deben ser interpretados con gran prudencia en cuanto a su generalización al "funcionamiento del cerebro multilingüe". Por otro lado, la mayoría de las investigaciones en neurolingüística se apoya en el inglés (+ otra lengua), lo que limita notablemente el campo exploratorio y el alcance científico de estas investigaciones.

Hoy en día, el único campo que ha tomado como objeto el multilingüismo del escrito es el literario. Sin embargo, hasta ahora, el enfoque crítico clásico de la producción de los escritores plurilingües se ha limitado la mayoría de las veces, al análisis de las obras publicadas6. Frente a esto, el enfoque genético basado en la observación de los borradores de los escritores multilingües tiene la ventaja de ofrecerles a los investigadores los rastros empíricamente observables de los procesos cognitivos subyacentes a la escritura. Por otro lado, el número de corpus disponibles es importante y las lenguas practicadas por los sujetos (los escritores) son variadas también como sus combinaciones lingüísticas.

V. MULTILINGÜISMO Y CRÍTICA GENÉTICA: INVESTIGACIONES EMERGEANTES

El campo de exploración que cruza el estudio del multilingüismo y de la creatividad en la perspectiva genética es completamente innovador. Se trata de colocarse a la cabeza de las investigaciones consideradas por la Comisión europea como esenciales para hacer "reconocer que el multilingüismo europeo es un incentivo para el crecimiento económico y la cohesión social (…) Y es uno de los desafíos del futuro" (p. 25).

En ausencia por ahora de investigaciones científicas sólidas, los estudios sobre los manuscritos podrán demostrar científicamente el impacto positivo del multilingüismo sobre la creatividad en el campo del escrito. En efecto, el Informe sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad que analiza un gran número de actividades humanas donde se supone una relación estrecha entre el multilingüismo y la creatividad, lamenta la ausencia de pruebas científicas de esta relación. Por esta razón, el informeinsiste en la importancia del desarrollo de los nuevos campos de investigación para poder asentar sobre bases científicas sólidas el impacto positivo del multilingüismo sobre la creatividad. El análisis genético de los rastros materiales observables en los documentos de trabajo de los escritores multilingües posee una gran ventaja en el campo emergente de investigaciones sobre el multilingüismo y la creatividad. El mismo, inaugura un campo nuevo y original de investigación que aportará datos científicos sobre el multilingüismo y la creatividad en la escritura7.

Todo especialista de los escritores multilingües de siglos XIX y XX ha sido llevado en su trabajo a estudiar los manuscritos en lenguas diferentes a la del país de pertenencia del escritor. Encontramos allí los rastros de interconexión lingüística que se presentan bajo formas diversas:

  •   Interferencias en la sintaxis, la morfología, la fonética o la formación lexical;

  •   Introducción en la narración en una lengua dada términos aislados o fragmentos enteros de texto en otra lengua;

  •   Idas y vueltas de una lengua a otra;

  • Pasaje de una lengua, escogida en la etapa de planificación de la obra, a otra lengua en el momento de la textualización.

Estos fenómenos han sido mencionados en escritos críticos diversos sin ofrecer sin embargo, un análisis exhaustivo de los datos manuscritos disponibles ni proponer una tentativa de teorización. Es lo que sería importante hacer en el marco de las investigaciones genéticas sobre los borradores de los escritores multilingües.

Es necesario subrayar que estamos tratando con datos muy variados. Así, escritores diversos, aunque perteneciendo en la misma época y al mismo medio social, no explotan su potencial multilingüe de la misma manera. Así, en el caso de Pouchkine, por ejemplo, el francés es utilizado sobre todo en el momento de la planificación de modo que los planes son a menudo anotados en francés. Esto probablemente se explica por el hecho que el francés permite expresar más fácilmente los conceptos abstractos y condensar una situación en un solo término. No obstante, tan pronto como Pouchkine comienza a dar forma a su obra, es decir desde las primeras tentativas de textualización, es la lengua rusa que aparece en la escritura.

La funcionalidad de la separación lingüística es menos fácil comprender en caso de Tolstói quien usaba francés a lo largo de su trabajo, como lo demuestran varios millares de hojas manuscritas. En caso de Tolstoi, la lengua francesa participa en todas las etapas de escritura: en los planes, en las notas, en las libretas, en los guiones, en los borradores y hasta en el texto impreso. A veces una palabra francesa se introduce en el contexto ruso naturalmente, inconscientemente, como si se tratase de un término que perteneciera al léxico común. A veces, al contrario, la palabra rusa disponible no satisface al escritor, no más que las sustituciones que procura efectuar, es entonces un término francés que aparece por él como la solución única y satisfactoria. La influencia del francés se encuentra por otro lado en las estructuras gramaticales y en las interferencias fonéticas. La alianza de estas dos lenguas en caso de Tolstoi es tan fuerte, que va hasta crear, en documentos personales así como en las libretas o la correspondencia, o todavía al margen de los borradores o sobre las hojas sueltas, una lengua mixta franco-rusa. Estas notas franco-rusas jamás fueron objeto de estudio y, en raros extractos publicados, son anotadas como ilegibles.

Los escritores en condiciones de emigración es un caso particularmente interesante. En el siglo XX, el siglo de abandono de las tierras natales para millones de personas, un gran número de escritores adoptó una lengua extranjera para su escritura, manteniendo en su vida cotidiana su lengua materna. Los ejemplos son numerosos: Vladímir Nabokov, Ivan Turgueniev, Ivan Bounine, Elsa Triolet, Iossif Brodsky, Irene Nemirovsky, Nancy Huston, Andreï Makine, Emile Cioran, Samuel Beckett, por citar sólo algunos. Será cuestión de verificar si, en su trabajo, estos escritores verdaderamente abandonaron su lengua materna, como a menudo lo pretenden. Y allí, frente a los textos impresos que efectivamente van en el sentido de las afirmaciones de los escritores8, sólo los borradores ofrecen al investigador la posibilidad de poner en evidencia la relación verdadera entre el multilingüismo del escritor y su creatividad.

Para analizar la creatividad literaria de los escritores multilingües, conviene considerar la alternación es decir la facilidad con la cual un individuo bilingüe pasa de una lengua a otra según el sujeto de que habla, la persona a quien se dirige y la presión social que sufre. Se supone que el individuo perfectamente bilingue utiliza ambas lenguas en principio indiferentemente en cualquier situación, con la misma rapidez de procesamiento memorístico, la misma calidad de expresión y el mismo poder creativo. Resumiendo, el bilingüe perfecto utiliza dos códigos de modo completamente distinto, sin mezclar las lenguas. En efecto, el conocimiento perfecto de dos o de varias lenguas sobreentiende su funcionamiento independiente y autónomo donde la interferencia no tiene sitio. La interferencia revela a menudo un uso desfalleciente, por ejemplo el que caracteriza la utilización de una nueva lengua en curso del aprendizaje.

Entonces, como lo muestran de modo notable los estudios previos, entre los escritores multilingües que tienen un peritaje lingüístico incomparable y que, a menudo, aprendieron las lenguas extranjeras desde su infancia, el uso de otra lengua y de otro código lingüístico no sólo no está excluído, sino que es muy frecuente. Además, lejos del uso o el conocimiento desfalleciente, este uso constituye una fuente notable de la creatividad lingüística para los escritores multilingües.

CONCLUSIÓN

Los borradores de los escritores bilingües (o multilingües) representan un material único que permite estudiar el impacto del uso de varias lenguas sobre la creación literaria. Lejos de la especulación de los análisis literarios clásicos, el enfoque genético permite acceder a los rastros empíricamente observables como lo hacen los estudios experimentales. El rigor de una investigación genética ofrece al investigador la posibilidad de reconstituir el génesis verdadero de un acto creativo.

El Informe sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad de la Comisión Europea subrayó el hecho de que, en el campo del multilingüismo, la cosa más importante que tarda en estudiar y en comprender, es el funcionamiento del pensamiento del individuo multilingüe. Podemos esperar que el estudio de los manuscritos de los escritores multilingües aporte avances importantes en este campo.

Notes

1  C. Grinvald, « La disparition des langues », in M. Vidard (éd.), L’Abécédaire Scientifique des Curieux, Paris, France-Inter/Editions Sciences Humaines, 2009.

2  http://www.eubusiness.com/topics/sme/foreign-language-skills/

3  Ver para este sujeto el Informe final sobre la Contribución del multilingüismo a la creatividad solicitada por la Dirección general Educación y Cultura de la Comisión Europea (Contrato de servicios públicos n ° EACEA / 2007 / 3995 / 2) y los actos del 1er Congreso Europeo del plurilingüismo: F.-X. d'Aligny y alii (dir.), Plurilinguisme, interculturalité et emploi : Défis pour l'Europe, Paris, l'Harmattan, 2009.

4  T. Lubart y alii, Psychologie de la créativité, Paris, Armand Colin, 2003.

5  Ver, por ejemplo, M. Paradis, A neurolinguistic theory of bilingualism, Amsterdam, John Benjamins, 2004.

6  Ver, a titulo de ejemplo, A. Gasquet et M. Suárez (éds.), Écrivains multilingues et écritures métisses : l’hospitalité des langues, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007. M. Oustinoff, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001. S. Benson, Les aventuriers de la langue fourchue : l’écriture multilingue et la désintégration de l’espace colonial, Tesis de doctorado, Universidad de Burdeos III, 2011.

7  Los primeros avances en este campo pertenecen en estos momentos al Instituto de textos y manuscriptos modernos (CNRS, Francia) que coorganizó con la Academia de las Ciencias de Rusia en 2007 un Sympósio Internacional Multilingüismo y génesis de los textos: aspectos lingüísticos y culturales. Este sympósio dio lugar a la publicación de dos livros: O. Anokhina, N. Vélikanova y alii (éds.), Multilingüismo y génesis de los textos, Moscú, IMLI RAN, 2010 (en ruso) y O. Anokhina (dir.), Multilingüismo y creatividad literaria, Academia Bruylant/Harmattan, Louvain-la-Neuve, 2011 (en francés)

8   Las políticas editoriales estatales tampoco dejan mucho espacio a la expresión multilingüe.

Résumé

L’article évoque l’intérêt que la Commission Européenne porte depuis quelques années aux recherches sur le multilinguisme et la créativité. Après avoir évoqué les domaines sociétaux et les disciplines scientifiques qui abordent cette problématique, l’auteur avance l’idée que les recherches sur le multilinguisme et la créativité littéraire, à travers le prisme des documents de travail des écrivains et des traducteurs, apporteront des résultats scientifiques infaillibles attendus par la Communauté européenne.

Pour citer cette page

Olga Anokhina, «ESTUDIOS SOBRE MULTILINGÜISMO Y CREACIÓN:
Eje prioritario de la política europea.», Item [En ligne],
Mis en ligne le: 19 juin 2013
Disponible sur: http://www.item.ens.fr/index.php?id=578851.

Notice bibliographique

« Estudios sobre multilingüismo y creación: Eje prioritario de la política europea »,in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264 (en espagnol) ISBN: 978-959-7174-22-6 (p. )

AccueilContactL'ItemRSSPodcast — Site propulsé par Lodel