Chiara Montini

Chiara Montini, CR. associée
ITEM - CNRS (UMR 8132)
montini.chiara@gmail.com

Statut actuel : traductrice.

Axes de recherches : multilinguisme, autotraduction, théorie et pratique de la traduction, Samuel Beckett.

---

Publications

Livres, numéros spéciaux

-       Traduire. Genèse du choix, sous la direction de Chiara Montini avec la collaboration de Marie-Hélène Paret Passos, Paris, EAC, janvier 2016.

-       Towards a Genetics of Translation,in Linguistica Antwerpiensa, sous la direction de Anthony Cordingley et Chiara Montini, December 2015

-       La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi, sous la direction de Chiara Montini, Bologne, Bononia University Press,  décembre 2014.

-       La bataille du soliloque. Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett ( 1929-1947), Rodopi, Amsterdam, 2007, pp. 356.

-       Per il centenario di Samuel Beckett,  numéro monographique dirigé par Andrea Inglese et Chiara Montini, Testo a fronte, Marcos y Marcos, Milano, 2006.

Traductions

Mercier e Camier, traduction et direction de Chiara Montini, Torino, Einaudi, mars 2015. Titre original: Mercier et Camier, Samuel Beckett, Paris, Les Editions de Minuit, 1970.

Genetica testuale, Roma, Aracne Editrice, 2013. Avec la contribution du CNL. Titre original Génétique des textes, Pierre-Marc de Biasi, coll. Biblis, Paris, CNRS éditions, 2011.

Matteo Ricci. Un gesuita nella Città Proibita,Bologna, Il Mulino, 2012.  Titre original Matteo Ricci. A Jesuit in the Forbidden City, R. Po-chi hsia, Oxford, New York, Oxford University Press, 2012. 

Le armi da fuoco. Storia generale fino al 1700, Gorizia, Libreria Editrice Goriziana, 2009. Titre original Firearms. A Global History, Warren Chase, Cambridge University Press, 2003.

Bisanzio e il suo esercito, Gorizia, Libreria Editrice Goriziana, 2007. Titre original Byzantium and its army, William Treadgold, Stanford University Press, 1995.

Articles, préfaces, chapitres de livres.

« L’impossible récit : l’autobiographie dans le miroir de l’autotraduction » dans Company/Compagnie, dans Compagnie, Mal vu mal dit, Cap au pire, sous la direction de Florence de Chalogne et Bruno Clément, n. 60 de Roman 20-50, Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 2015.

Towards a genetics of translation, en collaboration avec  Anthony Cordingley, in Towards a Genetics of Translation,  n. 14, Linguistica Antwerpiensa, sous la direction de Anthony Cordingley et Chiara Montini.

Introduction, in Traduire. Genèse du choix, sous la direction de Chiara Montini avec la collaboration de Marie-Hélène Paret Passos, Paris, EAC, 2015.

« Une parabole du traducteur : Dmitri Nabokov avec et sans Vladimir Nabokov » in Traduire. Genèse du choix, sous la direction de Chiara Montini avec la direction de Marie-Hélène Paret Passos, Paris, EAC, 2015.

Préface à la traduction de Mercier et Camier, traduction et texte établis par Chiara Montini, Torino, Einaudi, 2015.

« La multiplication des textes : une lecture génétique des traductions du Désert mauve », Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique, Transalpina, n. 18, sous la direction de Viviana Agostini-Ouafi et Antonio Lavieri, 2015.

« Une parabole du traducteur : Dmitri Nabokov avec et sans Vladimir Nabokov » dans Entre liberté et contrainte. La traduction et la question du choix, sous la direction de Chiara Montini, Paris, EAC, 2015.

« S’autotraduire en traduisant  les mots: la vie diglossique de Dolores Prato », Glottopol n. 25, sous la direction de Christian Lagarde, 2015. Comité de lecture.

« La lingua spaesata », in La lingua spaesata. Multilinguismo e traduzione oggi, Chiara Montini dir., Bologna, Bononia University Press. Novembre, 2014.

« Introduzione », in La lingua spaesata. Multilinguismo e traduzione oggi, Chiara Montini dir., Bologna, Bononia University Press. Novembre, 2014.

« Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du ‘bien écrire’ » Actes du colloque, Olga Anokhina, Florence Davalle, Hervé Samson (dir.), Continents manuscrits.org, 2014. Comité de lecture. http://coma.revues.org/309

« Self-translation » Handbook of Translation Studies, Yves Gambier et Luc Van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company, 2011, dernière mise à jour 2014. Comité de lecture.

« Écrire et décrire la genèse de la traduction. Le Désert mauve et Mercier et Camier », éd. Fabienne Durand-Bogaert, Genesis, Paris, PUPS, 2014. Comité de Lecture.

« Tradurre un testo autotradotto : Mercier et/and/e Camier »Actes du colloque, Autotraduzione. Testi e contesti. BUP Edizioni, Bologna, 2013.

« Exil et retour: Beppe Fenoglio et l’entre-deux de l’autotraduction », dans Autotraduction aux frontières de la langue, Limoges, Editions Lambert-Lucas,  2013. Comité de lecture.

« La perte de l’original : du brouillon à l’autotraduction et retour » Numéro spécial consacré à Samuel Beckett, Martin Mégevand éd., Littérature, n. 167, Octobre 2012. Comité de lecture.

« La réception italienne de l’œuvre de Samuel Beckett. » 

« Watt. »

« Monsieur Knott. »

« Neary. »

« Mercier et Camier. »

Articles pour le Dictionnaire Samuel Beckett, sous la direction de Marie-Claude Hubert, Champion Edition, Lausanne, 2011.

« La traduction du Procès de Kafka par Primo Levi : un conflit entre le même et l’autre » Actes du colloque Traduire l’autre, le même, le soi, Francesca Manzari, et Fridrun Rinner (dir.), Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 2011.

« Nonché la speme il desiderio. Mutiler le corps pour abolir le désir » Samuel Beckett — L’Ascèse du sujet - Volume inaugural de la Série Beckett. Lleweyn Brown (dir.) La Revue des Lettres modernes, Minard, 2011.

« Genèse du bilinguisme : l'étude du manuscrit de Mercier and Camierde Samuel Beckett » O. Anokhina et N. Vélikanova (dir.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, Nauka 2011.

Article paru d’abord en russe dans O. Anokhina, N. Vélikanova et alii (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, IMLI RAN, 2010.

« (Auto)traduire Mercier et Camier : le voyage comme fabula de la traduction » Actes du Colloque Translatio in fabula : enjeux d'une rencontre entre fiction et traduction, S. Klimis et I. Ost (dir.) Bruxelles, Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, prévu pour début 2010. Comité de lecture.

« Une lecture spectrale de Mercier et/and Camier » Spectral Beckett. http://www.limitebeckett.com/, 2010. Comité de lecture.

« En Attendant Godot. L’œuvre bilingue au théâtre » Méthode ! Revue du programme de l’agrégation, Vallongue éditeur, fin 2009. Comité de lecture.

 « ‘Il caso Beckett’: da Landolfi a Calvino » Actes du Colloque : « L’acuto del presente »Chiara Sandrin, (dir.), Editore dell’Orso, Alessandria, 2009. Comité de lecture.

« Autotraduzione e traduzione. Tradurre il bilinguismo di Samuel Beckett »Vito Pecoraro & Anatonio Velez (dir.),Actes des Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù (Palerme) 30-31 octobre - 1er novembre 2008, Palerme, Herbita editrice, coll. "Studi francesi", Juin 2009.

« Sinking in the mud: From an Abandoned work et le difficile retour à l’anglais » in Beckett et les quatre éléments, Matthijs Engelberts, Danièle de Ruyter, Karine Germoni and Helen Penet-Astbury(dir.) Beckett Today, Beckett Aujourd'hui, Amsterdam, New York, Rodopi, Avril 2008. Comité de lecture.

« Monolinguisme, plurilinguisme ou « mixtilinguisme » ? L’Italie et l’Irlande entre langues nationales et littérature » Revue Traverses N. 9, Plurilinguisme et subjectivité, Université Paul Valéry, Montpellier, 2008. Comité de lecture.

« Avant et après Babel, l’intraduisible dans l’œuvre de Primo Levi » E-lle, Actes de la journée doctorale, « L’intraduisible », Université de Provence, Aix-en-Provence, 2008, http://e-lla.univ-provence.fr/pdf/article10.pdf. Comité de lecture.

« Bilinguisme et autotraduction. Le décentrement dans l’œuvre de Samuel Beckett » http://www.pget.ufsc.br/in-, 2007.

« La traduction comme exorcisme du corps » Actes du colloque: « Le corps et ses traductions », Camille Dumoulié et Michel Riaudel (dir.), Nanterre, Presse Universitaire de Nanterre, 2007. Comité de lecture.

« A Traduçao como exorcismo do corpo na escrita bilingüe de Samuel Beckett » traduit en portugais par Inês Oseki-Depré, in O corpo e suas traduçōes, http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=colloque&colloque_id=8.

« Samuel Beckett. Du monolinguisme au bilinguisme. Du bilinguisme au déplacement linguistique » dans Cadernos de Traduçao, Florianopolis, Université Fédérale de Santa Catarina, 2007.

« Samuel Beckett cent’anni dopo » Nuova Informazione Bibliografica, N.3, Pasquale Petrucci (dir.), Bologna, Il Mulino, 2007. Comité de lecture.

« Breve panorama critico intorno al bilinguismo di Samuel Beckett » Per il centenario di Samuel Beckett, (Andrea Inglese et Chiara Montini (dir.),  Testo a fronte, Marcos y Marcos, Milano, 2007. Comité de lecture.

« Spostamenti : la poetica  bilingue di Samuel Beckett » Per il centenario di Samuel Beckett, Andrea Inglese et Chiara Montini (dir.), Testo a fronte, Marcos y Marcos, Milano, 2007. Comité de lecture.

« Double (et) métamorphose identitaire dans la langue étrangère : Eva Hoffman » Identité en métamorphose dans l'écriture contemporaine,  Fridrun Rinner, (dir.) Textuelle littérature, PUP, Aix-en-Provence, 2006.

« Le sujet traducteur face à l’œuvre bilingue de Samuel Beckett : quelle stratégie? » http://www.fti.uab.cat/doletiana [DOLETIANA revista de traducció Literatura i Arts. Edita: Grup Étienne Dolet (N. d’Asprer, R. Lladó, A. Lozano, M. Marín-Dòmine, dir.), 2006. Comité de lecture.

« Traduire le bilinguisme : l’exemple de Samuel Beckett » Littérature, éd. Jacques Neefs,Larousse, mars 2004, pp.101-114. Comité de lecture.

« Les étapes de l’œuvre bilingue de Beckett » in Travaux en cours, N. 1, Octobre 2004, Université Paris 7 – Denis Diderot éd.

« Watt et le quatrain héroïque ou le chaos en rime croisée » Three Dialogues Revisited, Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, Marius Burning, Sjief Houppermans. N. 13, Editions Rodopi, B.V., Amsterdam – Atlanta, GA  2003. Revue à comité de lecture.

« Watt et le passage au français : émancipation ou assujettissement ? » Cahier de théorie littéraire, Université Paris 7 Denis Diderot, Ufr Sciences des textes et documents, sous la direction de Julia Kristeva et Evelyne Grossman, N. 2, 2001.

 Articles et livres sous presse

« Critique génétique et autotraduction. Le texte en mouvement » Rainier Grutman et Alessandra Ferrario (dir.) , Autotraduction, Genève, Paris, Classique Garnier, début 2015. Comité de lecture.

Bibliographie :


AccueilContactL'ItemRSSPodcast — Site propulsé par Lodel