Maître de conférences, Université de Strasbourg
Esa Christine Hartmann, agrégée de lettres modernes et docteur ès lettres, a été Assistant Professor aux États-Unis (University of North Carolina at Chapel Hill, University of North Carolina at Greensboro, Georgia Institute of Technology Atlanta) et enseigne actuellement en tant que Maître de conférences d'études germaniques à l’Université de Strasbourg. Ses travaux de recherche se consacrent à la génétique des traductions (collaboratives) de l’œuvre de Saint-John Perse et de Rainer Maria Rilke, au processus créateur des poètes-traducteurs (R.M. Rilke, Saint-John Perse, T.S. Eliot), et à l’étude génétique des manuscrits poétiques plurilingues (Rainer Maria Rilke, Saint-John Perse, Arthur Rimbaud).
https://unistra.academia.edu/EsaChristineHartmann
https://www.researchgate.net/profile/Esa-Hartmann
https://cv.hal.science/esahartmann
Publications
Monographie
Esa Christine Hartmann, Les Manuscrits de Saint-John Perse. Pour une poétique vivante, Paris, L’Harmattan, coll. « Critiques littéraires », 2007, 500 pages.
Compte rendu de l’ouvrage par Renée Ventresque dans Genesis. Revue internationale de critique génétique, no 29, 2008, p. 175-176.
https://www.persee.fr/doc/item_1167-5101_2008_num_29_1_1451_t1_0175_0000_1
Directions d’ouvrages
Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Archives contemporaines, 2019.
Compte-rendu de l’ouvrage par Maryvonne Boisseau dans Genesis. Revue internationale de critique génétique, no 50, 2020, p. 177-183.
https://journals.openedition.org/genesis/4976
Esa Hartmann et Áine McGillicuddy (dir.), Creative Readings of Multilingual Picturebooks. International and Transdisciplinary Perspectives, London/New York, Routledge, 2025.
Articles
Critique génétique et traduction
« Gewinn und Grenzen der deutsch-französischen Kulturvermittlung: die kollaborative Übersetzung der Aufzeichungen des Malte Laurids Brigge durch Rainer Maria Rilke und Maurice Betz », dans Th. Heyer et V. Ott (dir.), (Dis-)harmonische Grenzüberschreitungen in Literatur, Film, Musik, Übersetzung und Comic, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2025, p. 83-100.
« Die Macht des Herausgebers aus textgenetischer Sicht: Friedhelm Kemps Übersetzungen zwischen Raub und Recycling », Germanica, vol. 75, no. 4, 2024, p. 47-66.
« De la Tour de Babel aux langues de feu de la Pentecôte. La poésie de Saint-John Perse face aux mythes sur l’origine des langues », Souffle de Perse, Revue de la Fondation Saint-John Perse, no 21, juin 2024, p. 13-32.
« La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz », TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, no. 2, 2023, p. 123-155.
« De la créolité à l’universalité : l’écriture traduisante à l’œuvre sur les manuscrits de Saint-John Perse », Continents Manuscrits, no. 21, numéro spécial « Génétique des traductions», 2023. https://journals.openedition.org/coma/11186
« Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs. Pour une poétique du processus traductif ». In V. Duché & F. Wuilmart (Eds.) ; Présences du traducteur. Paris : Classiques Garnier, 2021, pp. 85-100.
« Le mythe rilkéen ou la genèse collaborative de la traduction allemande d’Anabase », Souffle de Perse, n° 19, juin 2020, p. 49-78.
« Unveiling the Creative Process of Collaborative Translation: Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse », dans A. Nunes, J. Moura & M. Pacheco Pinto (dir.), Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, London/New York, Bloomsbury, 2020, p. 43-53.
« Anabasis de T.S. Eliot et Saint-John Perse. Genèse d’une traduction à quatre mains », Palimpsestes. Revue de traduction, n° 34, « Génétique de la traduction », P. Hersant (dir.), 2020, p. 101-118.
« Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs. Pour une poétique du processus traductif », in Françoise Wuilmart (dir.), Présences du traducteur, Paris, Classiques Garnier, 2020, p. 85-100.
« Saint-John Perse et T.S. Eliot : une traduction à deux plumes », dans Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur. Textes et documents, Paris, Sorbonne université Presses, 2020, p. 45-73.
« Genèse d’une traduction collaborative: Winds de Hugh Chisholm et Saint-John Perse », dans E. Hartmann et P. Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Éditions des Archives contemporaines, 2019, p. 23-44.
« Rilkes und Benjamins kollaborative Übersetzung der Anabase von Saint-John Perse. Eine textgenetische Analyse des Translationsprozesses », Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique, vol. 36, no 2, juin 2018, p. 113-133.
« Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers », Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literature in English and Cultural Studies, vol. 76, no 2 76, mai 2018, p. 153-164.
« Traduction, interprétation et critique. Les traductions anglaises et allemandes des poèmes de Saint-John Perse à l’épreuve de l’imagination créatrice », Saint-John Perse et l’écho des langues. Poésie et traduction, La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n° 5, Paris, L’Harmattan, octobre 2009, p. 233-299.
« Histoire d’une traduction » [lecture génétique des différents états des traductions anglaises d’Amers de Saint-John Perse], Souffle de Perse, n° 9, Publication de la Fondation Saint-John Perse, janvier 2000, p. 11-27.
Critique génétique et plurilinguisme
« Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht », Recherches germaniques, hors-série n°18, 2023, p. 109-130.
« Substrat créole, superstrat anglais : la genèse plurilingue de Saint-John Perse », Souffle de Perse, Revue de la Fondation Saint-John Perse, n° 20, juin 2022, p. 17-42.
« 'Quelle langue parlais-je ?' La genèse plurilingue des Illuminations d’Arthur Rimbaud », dans O. Anokhina, T. Dembek, D. Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in Nineteenth Century Literatures, Berlin, Lit Verlag, 2019, p. 277-290.
« Pour une approche génétique du plurilinguisme littéraire : le cas de Saint-John Perse », Areté. International Journal for Philosophy, Social & Human Sciences, n° 3, «Plurilingualism: Historical, Critical, Interdisciplinary Perspectives », Sara Fortuna et Rossella Saetta-Cottone (dir.), Rome, Université Marconi, 2018, p. 59-78.
« La “fièvre philomatique” de Rimbaud. Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand », Rimbaud, “littéralement et dans tous les sens”, Rencontres 34, Études dix-neuviémistes, Paris, Classiques Garnier, 2012, p. 141-158.
Critique génétique et poétique
« La naissance de Vénus. Érotisme, censure et transfiguration poétique sur les manuscrits de Saint-John Perse », in Souffle de Perse, n° 17, juin 2016, p. 49-80.
« Métaphores en marge : L’invention iconique de Saint-John Perse », Souffle de Perse, n° 15, Publication de la Fondation Saint-John Perse, décembre 2011, p. 135-149.
« L’illumination lointaine des tablettes d’argile. Le statut de l’intertexte mésopotamien dans la genèse de Vents de Saint-John Perse », Genesis, Revue internationale de critique génétique, n°31/10, Paris, CNRS / ITEM, 2010, p. 123-135.
« Poésie et vérité. Une lecture des manuscrits du Discours de Stockholm », Saint-John Perse, 1960-2010 : Les 50 ans d’un prix Nobel, La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n°6, Paris, L’Harmattan, décembre 2010, p. 65-78.
« “De grandes œuvres, feuille à feuille” : Vents et la naissance mythique de l’écriture », Saint-John Perse et la mantique du poème, La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n°2, Paris, L’Harmattan, décembre 2006, p. 249-264.
« ‘Cette contradiction latente qui règne au coeur de tout poème’ : a contradição, principio criador nos manuscritos de Saint-John Perse », Manuscrítica, Revista internacional de crítica genética, 2005, São Paulo, Annablume, p. 293-319.
« Vers un renouveau philologique : Saint-John Perse et la critique génétique », La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n° 1, Paris, L’Harmattan, décembre 2005, pp. 161-170.
« Le poème Oiseaux, une œuvre de circonstance ? » [Étude génétique des manuscrits du poème Oiseaux de Saint-John Perse], Souffle de Perse, n° 11, Publication de la Fondation Saint-John Perse, mars 2005, p. 48-62.
« ‘À la recherche d’une variante perdue’ : La mémoire à l’œuvre sur les manuscrits de Saint-John Perse », Genesis, Revue internationale de critique génétique, n°23/04, Paris, CNRS / ITEM / Jean-Michel Place, août 2004, p. 79-92.
« Pour une poétique vivante : genre et création chez Saint-John Perse » [Étude génétique comparative des manuscrits poétiques et des manuscrits de discours en prose], Question de genre, Catherine Soulier et Renée Ventresque (dir.), Presses universitaires de Montpellier, mai 2003, p. 57-82.
« Mort et renaissance de la parole poétique dans le poème Neiges » [Étude génétique des manuscrits du poème Neiges de Saint-John Perse], Souffle de Perse, n° 10, Publication de la Fondation Saint-John Perse, novembre 2002, p. 45-58.
Études sur la traduction littéraire
« Traverser les frontières linguistiques, sémiotiques et culturelles dans les albums de Tomi Ungerer. Une étude du processus de traduction dans l’édition trilingue s’Mondmannele », dans Anne-Marie Petitjean, Anne Schneider et Thérèse Willer (dir.), Tomi Ungerer à saute-frontières, Strasbourg, La Nuée Bleue, 2025, p. 149-163.
(avec Áine McGillicuddy) «Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A Creative and Committed African Perspective », dans Esa Hartmann et Áine McGillicuddy (dir.), Creative Readings of Multilingual Picturebooks. International and Transdisciplinary Perspectives. London/New York: Routledge, 2025, p. 237-247.
« Creative poetics: Exploring translation in a translingual picturebook », dans E Hartmann et Áine McGillicuddy (dir.), Creative Readings of Multilingual Picturebooks. International and Transdisciplinary Perspectives, London/New York, Routledge, 2025, p. 260-275.
« Jenseits der Norm. Translatorische Herausforderungen in translingualen Bilderbüchern », dans L. Gautherot, N. Schnitzer et D. Dias, La langue en tension. Critiques sociétales et évolutions linguistiques. Mélanges en l’honneur d’Odile Schneider-Mizony, Stuttgart, Ibidem Verlag, 2024, p. 237-252.
(avec Anthony Cordingley) « Translation and Education », dans S. Tyulenev & W. Luo (dir.), The Routledge Handbook of Translation and Sociology, London/New York, Routledge, 2024, p. 292-305.
« Lunar Journeys. Investigating Translation in Multilingual Picturebooks », Translation Matters, vol. 3, no. 2, 2021, p. 92-109.
« Les albums bilingues : de la traduction à la bilittéracie », Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique, vol. 38, no. 2, 2020, p. 85-100.
Études sur la littérature de jeunesse plurilingue
« Multimodal Literacy Learning in The Big Word Factory: Exploring a trilingual picturebook app with bilingual student teachers », dans S. Mourão et K. Bennett (dir.), Mediation in Multimodal Literature, Education, and Translation: Picturebooks and Graphic Narratives. London/New York, Routledge, 2025, p. 167-186.
« Crossing Linguistic, Cultural, and Semiotic Borders in Translingual Picturebooks: literary and pedagogical perspectives », dans T. Tinnefeld (dir.). Effective Communication in a Global Context. Interconnectivity – Interculturality – Interdisciplinarity, Tübingen, Narr, 2025, p. 97-122.
« Sprachliche, kulturelle und semiotische Grenzüberschreitungen im translingualen Bilderbuch Der Schrei. Le loup migrant », dans A. Geiger-Jaillet & E. Hartmann (dir.), Grenzenlos mehrsprachig. Éducation et formation par-delà les frontières, Strasbourg, Éditions de Bonne Heure, 2024, p. 143-161.
« Les trois langues des Trois Brigands : explorer un album trilingue de Tomi Ungerer dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand », dans A. Geiger-Jaillet et G. Schlemminger (dir). Dire l’immersion en langue régionale, Strasbourg : Éditions de Bonne Heure, 2024, p. 101-122.
« Tomi Ungerers Bilderbuchgeschichten als digitale Transmedia-Kreation: translinguales und multimodales Storytelling mit zweisprachigen Lehramtsstudierenden », dans N. Hodaie & H. Rösch (dir.). Literarische Mehrsprachigkeit und ihre Didaktik, Tübingen, Narr, 2024, p. 243-263.
« Multilingual, Multimodal, and Multivocal Creative Songwriting based on Tomi Ungerer’s Picturebooks », Journal of Literary Education, no. 6, 2022, p. 5-27.
« Intercultural Encounters in Translingual Picturebooks: literary and pedagogical perspectives », ICC Journal (The International Language Association), vol. 4, no. 3, 2022, p. 23-31.
(avec Christine Hélot) « The Three Robbers in Three Languages: Exploring a Trilingual Picturebook with Bilingual Student Teachers », Journal of Literary Education, no. 4, 2021, p. 174-195.
Littérature comparée
« From Imprisonment to Liberation: Spiritual Intervention in De coronas y galeras, a Picturebook by María Cristina Ramos and Sandra Lavandeira », Romance Notes, vol. 64, no. 1, 2025, p. 221-234.
« “Eden brennt.” Images poétiques et visions philosophiques de la guerre chez Rainer Maria Rilke et Saint-John Perse », Littérature et expériences croisées de la guerre : Apports comparatistes, Actes du XXXIXe Congrès de la Société française de littérature générale et comparée, Université de Strasbourg, Institut de littérature comparée, 13-15 novembre 2014, publication électronique sur le site de la SFLGC. https://sflgc.org/acte/esa-christine-hartmann-eden-brennt-images-poetiques-et-visions-philosophiques-de-la-guerre-chez-rainer-maria-rilke-et-saint-john-perse/
« Du rêve cosmique à la révolution métaphysique : Rimbaud et Saint-John Perse », Parade sauvage, Revue d’études rimbaldiennes, n° 22, octobre 2011, p. 11-21.
« Les réminiscences persiennes dans Où se vient amarrer le bleu », Lectures de Pierre Torreilles, Approches critiques, Sergio Villani et Paul Perron (dir.), New York / Ottawa / Toronto, Legas, 2004, p. 97-106.
« ‘Transmutation mûrie d’une gloire automnale’ ou ‘écho demeuré sans réponse’ ? Les réminiscences persiennes chez Pierre Torreilles », La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n° 1, Paris, L’Harmattan, décembre 2005, p. 193-207.
Critique persienne : poétique
« Saint-John Perse, une poésie universelle et intemporelle ». Notice sur Saint-John Perse, France Mémoire, Institut de France, publiée le 20 septembre 2025. www.france-memoire.fr/saint-john-perse-une-poesie-universelle-et-intemporelle/
Entrées « Désert », « Eclair », « Espace », « Feu », « Île », « Mouvement », « Manuscrits », « Poète », « Présocratiques », dans H. Levillain et C. Mayaux (dir.), Dictionnaire de Saint-John Perse, Paris, Champion, 2019.
« Une autre mer au loin s’élève’ : Parfums, paysages et poétiques méditerranéens dans l’œuvre de Saint-John Perse », Saint-John Perse : Atlantique et Méditerranée, Actes du colloque international de Tunis, La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n° 3, Paris, L’Harmattan, décembre 2007, p. 277-286.
« Poésie de la braise : parcours de Chronique et Chant pour un équinoxe », Saint-John Perse et la mantique du poème, La nouvelle anabase, Revue d’études persiennes, n° 2, Paris, L’Harmattan, décembre 2006, p. 91-139.
« De l’exil des êtres à l’exil des mots. Commentaire composé de Neiges », « Exil de Saint-John Perse à l’entrée de l’École normale supérieure », Séminaire en ligne organisé sur sjperse.org pour la session 2006 du concours d’entrée à l’ENS, 18 mars - 29 avril 2006.
Histoire littéraire, esthétique, poétique
« “Le dix-neuvième siècle à l’extrême” : désirs décadents et vicissitudes de la modernité dans À rebours de J-K. Huysmans », Romance Notes, Volume XLIV, n° 2, Winter 2004, University of North Carolina Press, p. 119-131.