Séminaire Multilinguisme, Traduction, Création / 2022-2023

21/03/2023, ENS, 29 rue d’Ulm, Salle Assia Djebar, 16h – 18h

Illustration : Hugo Claus, Fúga – Winter 1, détail, lithographie, 1979

« Hugo Claus en traduction française. La reconstruction d’un processus de traduction à l’aide de documents d’archives »

Hugo Claus (1929-2008) est considéré comme l’un des principaux auteurs néerlandophones belges du XXe siècle, jouissant, pour un écrivain flamand, d’une renommée exceptionnelle qui dépasse les frontières de sa modeste aire linguistique et culturelle. Comme le montrent divers documents puisés dans des archives belges, hollandaises et françaises, son talent n’est pas seul responsable de sa réputation : ce sont aussi, dans une large mesure, le travail et la persévérance de ses traducteurs, ainsi que sa propre capacité à maintenir des contacts utiles pour la diffusion de son œuvre – notamment sur le plan international. Par exemple, dès le début de sa carrière, dans les années 1950, Claus a su mesurer l’importance de Paris comme centre littéraire et comme étape indispensable dans une carrière internationale.

Grâce à divers documents d’archive (correspondances autour des traductions, rapports de lecture et contrats avec des éditeurs français), il devient possible de reconstruire la genèse des premières traductions françaises de l’œuvre de Hugo Claus (éditées à Paris chez Fasquelle) et le rôle de ses éditeurs parisiens comme « tiers engagés » dans la diffusion internationale (par exemple vers l’anglais, l’allemand et le japonais) d’une œuvre relevant d’une petite aire linguistique. Les cas d’étude présentés montreront comment des documents d’archive peuvent éclairer des processus de traduction, des réseaux de contacts et des négociations encore peu connus, et révèlent les rapports de pouvoir qui régissent le champ littéraire international.

Elies Smeyers enseigne la langue néerlandaise à HEC Liège et la culture néerlandaise et la traduction à l’UCLouvain. Elle est associée au groupe de recherche interuniversitaire CLiV (Centrum voor literatuur in vertaling – Centre de Littérature en traduction, UGent-VUB) et rédactrice de la revue de traduction littéraire Filter: tijdschrift over vertalen.